馬來西亞漢文化中心主席:書香飄絲路 馬來西亞讀者愛聽“中國故事”
中新社吉隆坡2月10日電 題:馬來西亞漢文化中心主席:書香飄絲路 馬來西亞讀者愛聽“中國故事”
中新社記者 陳悅
引領記者漫步在位于馬來西亞教育部國家語文局辦公大樓內(nèi)的“中馬一帶一路出版中心”,出版中心負責人,、馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦說,,近年來,隨著“一帶一路”倡議推動馬中民心相通,,交流日益頻密,,馬來西亞迎來翻譯出版中國書籍的熱潮。
記者看到,,這里有系統(tǒng)介紹書畫、京劇等中國傳統(tǒng)文化的系列讀本,,也有介紹中國經(jīng)濟創(chuàng)新的《這就是馬云》,,還有多種中國文學作品和中國養(yǎng)生保健讀物等書籍。吳恒燦說,,這些書都很受馬來西亞讀者歡迎,,僅《這就是馬云》馬來語版近年來就再版了兩次。
這也促成馬來西亞國家語文局,、“中馬一帶一路出版中心”和中國出版機構合作,,預備于今年上半年在馬來西亞書店正式推出“絲路書香出版工程”專柜,涵括漢文化中心近年來翻譯的中國書籍約30種,,讓馬來西亞民眾更方便接觸到優(yōu)秀的中國書籍,。
投身翻譯工作逾50年的吳恒燦,早年主要翻譯馬來西亞華文文學作品,;從上世紀90年代起,,致力馬中文化交流,向馬來裔民眾譯介中國書籍,,曾歷20余年將中國四大名著翻譯成馬來語,。
“其實,,中國傳統(tǒng)文化書籍在馬來西亞一直很受歡迎,其受眾不僅僅是華人讀者,,也包括越來越多其他族裔讀者,。”吳恒燦還記得,,當年在他領導下翻譯的《白蛇傳》,,在馬來西亞風行一時,不少讀者都來信,,“痛斥”法海和尚“多事”,,同情白娘子和許仙的坎坷愛情。
隨著中國改革開放的成果日益顯著,,馬中經(jīng)貿(mào)合作加深,,吳恒燦注意到,研究中國改革開放和經(jīng)濟創(chuàng)新模式的書籍也日益在馬來西亞走紅,?!斑@體現(xiàn)了馬來西亞讀者希望了解中國,了解中國改革開放經(jīng)驗的熱情,?!?/p>
吳恒燦介紹,目前馬來西亞國家語文局下屬的書店和合作社都已準備上架“絲路書香出版工程”專柜,;還有很多馬來西亞書店主動找上門來,,要求加入到專柜計劃中。
馬來西亞讀者渴望“聽到”“中國故事”,,吳恒燦和同仁們希望能夠傳播好“絲路書香”,,用手中的譯筆,讓馬來西亞讀者能“聽好”中國故事,。
為了做到“信達雅”,,在馬來西亞教育部國家語文局的大力支持下,每一本入選“絲路書香”中國書籍的翻譯,,都由漢文化中心的優(yōu)秀華裔翻譯工作者執(zhí)筆,,國家語文局的資深馬來語編審對馬來語譯文初稿進行審核、潤色,,最終還請來專家學者和譯者,、編審會審。吳恒燦說,,這一切努力,,都是希望能把“中國故事”準確傳達給馬來西亞民眾。
吳恒燦介紹,在未來幾年間,,漢文化中心還將翻譯出版20到30種中國書籍,,讓“絲路書香”專柜內(nèi)容愈加豐富。(完)