埃及國(guó)家翻譯中心主任:從中文到阿文 做沒(méi)有“語(yǔ)言中間商”的圖書(shū)
新華社開(kāi)羅11月24日電 專(zhuān)訪:從中文到阿文 做沒(méi)有“語(yǔ)言中間商”的圖書(shū)——訪埃及國(guó)家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
新華社記者吳丹妮
在埃及首都開(kāi)羅的埃及國(guó)家翻譯中心大樓內(nèi),,中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國(guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩(shī)精選》等與中國(guó)有關(guān)的阿拉伯語(yǔ)圖書(shū),。
“這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一?!卑餐郀柕纳袂楹驼Z(yǔ)氣充滿欣慰與滿足,。
滿足,,不僅是因?yàn)檫@些圖書(shū)在埃及以及其他阿拉伯國(guó)家有著很好的銷(xiāo)量,更因?yàn)檫@些以及更多來(lái)自中國(guó)或與中國(guó)有關(guān)的圖書(shū)是從中文直接翻譯成阿文的,。
“過(guò)去,,阿拉伯人所讀中國(guó)圖書(shū)的阿文版大多是從英語(yǔ)、法語(yǔ),、德語(yǔ)譯本翻譯而來(lái),。”身為哲學(xué)教授的安瓦爾深知,通過(guò)第三方語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的著作會(huì)產(chǎn)生重要信息的流失和偏差,。他舉例說(shuō),,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯而來(lái),一些內(nèi)容令人不易理解,。
2006年,,隸屬于埃及文化部的埃及國(guó)家翻譯中心正式成立。為保證“把原汁原味的中國(guó)思想介紹給阿拉伯人”,,安瓦爾和同事們下定決心做出沒(méi)有“語(yǔ)言中間商”的圖書(shū),。借助這些年“漢語(yǔ)熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,翻譯中心開(kāi)始不斷充實(shí)中阿互譯優(yōu)秀人才,,同時(shí)與專(zhuān)業(yè)翻譯公司展開(kāi)合作,,令缺少中阿文直譯圖書(shū)的狀況開(kāi)始得到改變。
安瓦爾說(shuō),,如今,,中心會(huì)優(yōu)先考慮翻譯中文書(shū)籍,而且“必須直譯”,。
在各方努力下,,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國(guó)圖書(shū)30余本,另有6本在印刷中,,還有10本已簽訂翻譯合同,。同時(shí),中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,,翻譯三卷本的《中國(guó)文學(xué)史》,。
“現(xiàn)在我可以有底氣地說(shuō),埃及國(guó)家翻譯中心致力于將中文書(shū)籍直譯成阿文,,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國(guó),。”捧著厚厚的兩卷本《中國(guó)思想發(fā)展史》,,安瓦爾告訴記者,,中心還計(jì)劃以后每年做20本中阿直譯的圖書(shū)。
安瓦爾對(duì)中文圖書(shū)的內(nèi)容選擇十分在意,。他說(shuō),,中心不僅翻譯與中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的中文書(shū),還會(huì)翻譯有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌和文學(xué)的書(shū)籍,,因?yàn)椤白尠⒗x者更多地了解中華民族的文化與價(jià)值觀十分重要”,。
為保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平,,中心不僅經(jīng)常舉辦各種翻譯培訓(xùn)和講座,,還通過(guò)翻譯比賽等形式挖掘優(yōu)秀的中阿翻譯人才,。
今年6月,由開(kāi)羅中國(guó)文化中心和埃及國(guó)家翻譯中心合作主辦,、北京師范大學(xué)出版集團(tuán)承辦的首屆埃及中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)青年翻譯大賽在開(kāi)羅正式啟動(dòng),。參賽選手們翻譯的是第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中篇小說(shuō)獲獎(jiǎng)作品《世間已無(wú)陳金芳》,獲得一等獎(jiǎng)的翻譯作品將由翻譯中心在埃及出版發(fā)行,。
“我希望我們的圖書(shū)能夠呈現(xiàn)更加完整,、真實(shí)的中國(guó)?!卑餐郀栒f(shuō),。