女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

提供原汁原味英文翻譯 外國人在昆劇院當“字幕君”

2019年12月30日 10:55   來源:中國文化報   參與互動參與互動
字號:

  提供原汁原味的英文翻譯——在昆劇院當“字幕君”(華音環(huán)洋)

  “夢回鶯囀,,亂煞年光遍,。人立小庭深院。”10月的一個晚上,,南京蘭苑劇場,由青年演員嚴文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉(zhuǎn)唱得哀怨,,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉,。

  巴特·博隆中文名叫致遠,來自波蘭,,在歐盟商會工作,,已在南京居住兩年半時間。喜歡看京劇,、越劇,、錫劇、昆曲的他,,到南京不久后,,就開始到蘭苑看戲。

  在南京,,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的,。作為江蘇省演藝集團昆劇院(以下簡稱江蘇省昆劇院)的小劇場,這里不僅能看到原汁原味的南派昆曲,,而且是江蘇乃至中國所有城市中,,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。

  文本翻譯好,,就是對昆曲最好的傳播

  加拿大人石峻山,,是第一個給江蘇省昆劇院做字幕翻譯的外國人,。他本科就讀于哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生后,,開始接觸昆曲,。

  “剛看昆曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,,即使我的中文在外國人里算不錯的,,但還是看不懂字幕,完全不知道什么意思,?!?/p>

  《療妒羹·題曲》是一出旦角獨角戲,講的是一位身世悲慘的女子在風雨之夜讀《牡丹亭》的萬千心緒,,其中有大段唱詞,。盡管看不懂,憑借從小看戲養(yǎng)成的審美與中國文學功底,,石峻山還是感受到了昆曲的“深邃”,。他開始每周往蘭苑跑。時任江蘇省昆劇院院長,、江蘇演藝集團總經(jīng)理柯軍開始注意到這位愛看戲,、研究戲的老外。

  彼時,,昆曲被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”3年有余,,聲名遠播海內(nèi)外,但國際傳播力卻不盡如人意,?!皠≡好磕瓿鲈L任務(wù)多,需要字幕翻譯時臨時去找,,質(zhì)量往往得不到保證,。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,,一些文本如果沒有英文字幕,,他們根本看不明白??床幻靼拙蜕倭诵┡d趣,,就可能對昆曲藝術(shù)的傳播造成折損?!笨萝姼嬖V記者。

  在柯軍看來,,昆曲作為文化遺產(chǎn),,最寶貴的就是文本,,把文本翻譯好,就是對昆曲最好的傳播,。翻譯不好,,就傳播不好。

  怎么辦,?“不如請石峻山來做翻譯,!”2004年9月,在石峻山本科畢業(yè)即將離開南京之際,,柯軍萌生了這個主意,。那時候,石峻山“迷上”昆曲,,正想辦法留在南京,,計劃做更深入的學習和研究,雙方一拍即合,。

  石峻山留在了江蘇省昆劇院,。2年間,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲,、折子戲近百出,。從2005年開始,蘭苑劇場也正式進入有英文字幕,、有英文節(jié)目單的新時代,。

  戲曲翻譯的門檻和難度更大

  “外國觀眾肯定是多起來了。最明顯的就是有外國人會帶著自己的外國朋友來看,?!苯K省昆劇院副院長肖亞軍對記者說。她記得劇院新創(chuàng)昆劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,,臺灣著名詩人,、翻譯家余光中觀看后,多次通過媒體大加贊賞英文字幕翻譯得非常棒,,準確而且傳神,。當時的翻譯就是石峻山。

  自石峻山開始,,江蘇省昆劇院一共簽約了9位外籍翻譯,,基本都是學習漢學的外國學生。劇院因人設(shè)崗,,向上級部門申請專設(shè)了“英文翻譯兼演出部對外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),,一任接一任就這么延續(xù)下來。經(jīng)過十幾年的積累,,江蘇省昆劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出,。

  “戲曲翻譯的門檻和難度,,與文學、影視等其它藝術(shù)形式相比更高,?!北本┩鈬Z大學國際中國文化研究院院長梁燕表示。

  近幾年,,戲曲在加速對外傳播的同時,,在翻譯上遇到不少尷尬,如京劇《四郎探母》被翻譯為“第四個兒子找媽媽”,,《單刀會》被翻譯為“關(guān)老爺去宴會”,,《夜奔》被翻譯為“在夜里奔跑”等。梁燕認為,,之所以出現(xiàn)諸如此類令人啼笑皆非的翻譯,,究根結(jié)底還是不看戲、不懂戲,?!皯蚯g不是懂外語就行了,還要對古典文學,、古代詩詞有較多知識儲備,,對戲曲表演、戲曲音樂,、戲曲舞臺美術(shù)等方面的知識,、術(shù)語比較熟悉?!?/p>

  郭冉是江蘇省昆劇院的第9任翻譯,,畢業(yè)于英國倫敦大學,博士研究方向為昆曲演出史與傳承,,曾跟國家一級演員錢振榮學過小生的基本功,,隨南京大學解玉峰教授學習工尺譜和曲唱,能唱十幾個昆曲曲目,。

  “一般來說,,我第一遍翻譯完后不會交稿,會去看演員的排練,,根據(jù)現(xiàn)場演出情況對翻譯內(nèi)容進行調(diào)整,,有時候還會和演員交流,聽聽他們對戲的理解和感受,,再對英文劇本進行修改,。”郭冉說,。他認為翻譯昆曲除了要準確,、優(yōu)美之外,,還要特別注意字幕的節(jié)奏,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節(jié)奏,。

  石峻山也認為看排練很重要。現(xiàn)在一些譯者通過看PPT來翻譯,,舞臺上演員說什么,、旦角還是生角說的、什么情境下說的,,全靠猜,,這樣翻譯出來的東西肯定一塌糊涂。比如戲文里的一個“請”字,,可能是威脅,、邀請或者暗示,在不知道什么動作的情況下,,翻譯就會有偏差,。

  經(jīng)典劇目舞臺翻譯應(yīng)體現(xiàn)國家團隊的力量

  “國內(nèi)戲曲院團中比較認真、規(guī)范在做英文字幕的,,首推江蘇省昆劇院,。”中國戲曲學院教授謝柏梁表示,。就他觀察,,目前除了北京、上海,、江蘇,、廣東一些戲曲院團之外,國內(nèi)大部分院團缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識,。一些院團往往是過幾天要出國演出了,,才臨時做翻譯。

  “急就章”肯定是不行的,。江蘇省昆劇院,、蘇州昆劇院、上海昆劇團以及國家京劇院,、北京京劇院等院團雖然做得不錯,,但“各做各的”“各自為政”也不是長久之計。最明顯的就是風格不一,,有的院團偏口語,,有的院團偏學術(shù)化。一些經(jīng)典名劇如《三岔口》《臨川四夢》,,不同院團翻譯的版本也不一樣,。

  “假設(shè)一個外國人看了不同劇團的同一個劇目,,有可能以為自己看的不是同一出戲?!敝x柏梁不無玩笑地說,。他認為,在一些經(jīng)典劇目舞臺演出的翻譯上,,應(yīng)該體現(xiàn)國家團隊的力量,,整合中外專家資源,做出規(guī)范,、通用,、典雅的版本,而不是如散兵游勇一般,,你吹你的號,,我唱我的調(diào)。

  梁燕也認為應(yīng)該結(jié)合中外翻譯人才的力量,。海外漢學家翻譯中國戲曲當然很好,,但是目前翻譯中國戲曲的海外漢學家,英語為母語的比較多,,其他語種的并不多,,完全依靠海外漢學家不利于對其他語種觀眾的精準翻譯。

  針對國內(nèi)戲曲翻譯人才匱乏的問題,,梁燕建議在外語院校的課程設(shè)置上,,增加中國傳統(tǒng)文化的教學內(nèi)容。如果是專門培養(yǎng)戲曲翻譯人才的話,,可以在本科高年級或研究生階段,,開設(shè)選修課,由專業(yè)課老師帶領(lǐng)學生研讀20世紀海外漢學家翻譯的中國戲曲劇作經(jīng)典文本,,研究一些當下中國戲曲外譯的成功案例,。

  “隨著中國文化全球化,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟件和硬件,,翻譯問題迫在眉睫,。”謝柏梁說,。在他看來,,中國作為世界上排名前列的旅游目的地國、留學生較多的目的地國,,倡導各個地方的大劇種做中英文雙語或其他語種字幕,,既是推廣和弘揚傳統(tǒng)文化的準備,也是對其他國家觀眾的尊重,更是對戲曲影響力的拓寬,。

【責任編輯:史詞】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信