《慶余年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
中新網12月30日電 2019年的最后一天,,網劇《慶余年》第一季將迎來尾聲,。這部劇究竟有多火,?據貓眼統計,,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億,;在豆瓣近17萬用戶參與打分,,它的評分穩(wěn)定在8.0左右,,成為近期評分最高的國產?。晃⒉崴言掝}更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#,、#范閑朝堂斗詩#,、#慶余年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑,。
除了在國內全網爆火,,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉。英文版《Joyof life》單集播放量高達66萬,,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質,。
近來中國文化IP“出?!币殉蔁嶙h話題,,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內人士表示中國文化IP迎來了“出?!钡狞S金期,。但是中國文化IP“出海”難關重重,,而這第一關就是語言關,。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,,更觸碰不到中國文化的核心,。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心,。其海外版將重點詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),,國外網友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%,。
此次《慶余年》成功“出?!保罹吭蛑皇桥_詞翻譯“給力”,,既保留了中國傳統文化的韻味,,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團隊的努力,。憑借著專業(yè)化和本土化的母語級譯者,,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,,將中國文化輸出海外,。
例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,,雖然惹得網友們捧腹,,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》,、李白的《將進酒》,、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,,在YouTube的留言區(qū)里,,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的夸獎!
其中男主范閑一口氣背誦數百首詩詞,,醉酒倒地后表達對權貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”這一段最為經典,,很多網友表示反復看了很多遍,。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在于:其一,兩個“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,,即前一句結尾的字做后一句開頭的字,,讀起來更順暢,;其二,打破傳統文體,,前一句為古詩詞,,后一句為現代口語,非常適合這部“古代劇+現代劇”的設定,。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統文化,,又深諳外語的使用習慣,最終,,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell,。”這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的“包袱”而受到好評,。
除了古詩文的翻譯亮點外,,劇中來自“現代人設”男主的吐槽橋段,也是極為重要的“圈粉點”,。但是由于中外文化的差異,,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,,有道人工翻譯團隊采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,,感受中文的魅力。
例如,,慶國的“國家財務局” 名為“內庫”,,“現代人設”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”,。中國觀眾都懂“內庫”是“內褲”的諧音,,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設計,,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”,。在留言區(qū)海外網友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點,。
其實,,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,,主要劇目播放量突破100億。此前,,該團隊還幫助過很多優(yōu)質國產IP“出?!保纭度朗锾一ā?、《知否知否應是綠肥紅瘦》,、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅,。
目前,,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語,、韓語,、德語、法語,、意大利語,、葡萄牙語、越南語,、泰語,、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業(yè)務,,涉及視頻翻譯,、游戲翻譯、政企翻譯,、網文翻譯,、漫畫翻譯等多個領域。