女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

《慶余年》海外引熱評(píng) 臺(tái)詞翻譯成就文化IP出海

2019年12月30日 16:27   來源:中國新聞網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  中新網(wǎng)12月30日電 2019年的最后一天,,網(wǎng)劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火,?據(jù)貓眼統(tǒng)計(jì),,該劇單平臺(tái)播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經(jīng)達(dá)到41億,;在豆瓣近17萬用戶參與打分,,它的評(píng)分穩(wěn)定在8.0左右,成為近期評(píng)分最高的國產(chǎn)??;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩#,、#慶余年動(dòng)物版#……總體閱讀量早已破百億,,其火爆程度可見一斑。

  除了在國內(nèi)全網(wǎng)爆火,,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉,。英文版《Joyof life》單集播放量高達(dá)66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統(tǒng)文化,,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,,討論中國古代枕頭的材質(zhì)。

RoseNZieg留言:“這是個(gè)硬核男孩兒,,睡在石頭枕頭上,。”BBQ回復(fù)樓主:“這個(gè)枕頭是瓷器,,中國古人都睡在這種硬枕頭上,,還有一些是銅,、玉、木頭做的,。睡這種枕頭,,不冬暖,但夏涼,,還能保持飄逸的發(fā)型”
RoseNZieg留言:“這是個(gè)硬核男孩兒,,睡在石頭枕頭上?!盉BQ回復(fù)樓主:“這個(gè)枕頭是瓷器,,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅,、玉,、木頭做的。睡這種枕頭,,不冬暖,,但夏涼,還能保持飄逸的發(fā)型”

  近來中國文化IP“出?!币殉蔁嶙h話題,,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內(nèi)人士表示中國文化IP迎來了“出?!钡狞S金期,。但是中國文化IP“出海”難關(guān)重重,,而這第一關(guān)就是語言關(guān),。不合格的翻譯,會(huì)使國外的觀眾難以理解劇集內(nèi)容,,更觸碰不到中國文化的核心,。例如,,今年10月同樣在國內(nèi)備受好評(píng)的動(dòng)漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺(tái)詞翻譯可謂是讓中國網(wǎng)友操碎了心,。其海外版將重點(diǎn)詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),,國外網(wǎng)友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%,。

  此次《慶余年》成功“出?!保罹吭蛑皇桥_(tái)詞翻譯“給力”,,既保留了中國傳統(tǒng)文化的韻味,,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的努力,。憑借著專業(yè)化和本土化的母語級(jí)譯者,,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)與WeTV達(dá)成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,,將中國文化輸出海外,。

  例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個(gè)橋段,,雖然惹得網(wǎng)友們捧腹,,但對(duì)有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)來說卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》,、李白的《將進(jìn)酒》,、陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》等中華傳統(tǒng)詩詞應(yīng)該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,,在YouTube的留言區(qū)里,,海外網(wǎng)友們也是毫不吝惜對(duì)中國出品的夸獎(jiǎng)!

圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,,都激動(dòng)不已,。”
圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,,都激動(dòng)不已,。”

  其中男主范閑一口氣背誦數(shù)百首詩詞,,醉酒倒地后表達(dá)對(duì)權(quán)貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,,去你媽的”這一段最為經(jīng)典,很多網(wǎng)友表示反復(fù)看了很多遍,。有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)認(rèn)為這段臺(tái)詞的經(jīng)典之處在于:其一,,兩個(gè)“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,,即前一句結(jié)尾的字做后一句開頭的字,讀起來更順暢,;其二,,打破傳統(tǒng)文體,前一句為古詩詞,,后一句為現(xiàn)代口語,,非常適合這部“古代劇+現(xiàn)代劇”的設(shè)定。但是要成功翻譯這段臺(tái)詞需要譯者既懂中國傳統(tǒng)文化,,又深諳外語的使用習(xí)慣,,最終,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)將這段臺(tái)詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell,?!边@個(gè)翻譯因保留了編劇在中文臺(tái)詞上設(shè)置的“包袱”而受到好評(píng)。

  除了古詩文的翻譯亮點(diǎn)外,,劇中來自“現(xiàn)代人設(shè)”男主的吐槽橋段,,也是極為重要的“圈粉點(diǎn)”,。但是由于中外文化的差異,,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點(diǎn)。因此,,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,,感受中文的魅力。

  例如,,慶國的“國家財(cái)務(wù)局” 名為“內(nèi)庫”,,“現(xiàn)代人設(shè)”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”,。中國觀眾都懂“內(nèi)庫”是“內(nèi)褲”的諧音,,但是對(duì)海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設(shè)計(jì),,所以有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯時(shí)設(shè)置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”,。在留言區(qū)海外網(wǎng)友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導(dǎo)演鋪設(shè)的笑點(diǎn),。

圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,,笑到抽筋。導(dǎo)演簡直了,,這是什么神仙選角,!”
圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,笑到抽筋,。導(dǎo)演簡直了,,這是什么神仙選角!”

  其實(shí),,有道人工翻譯的累計(jì)翻譯時(shí)長已超過100,000分鐘,,主要?jiǎng)∧坎シ帕客黄?00億。此前,,該團(tuán)隊(duì)還幫助過很多優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)IP“出?!保纭度朗锾一ā?、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,、《延禧宮略》等熱播國產(chǎn)劇,這些劇集在網(wǎng)友們?cè)u(píng)選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅,。

  目前,,有道人工翻譯已經(jīng)涉及包含英語、日語,、韓語,、德語、法語,、意大利語,、葡萄牙語、越南語,、泰語,、印地語、印尼語等多種語言在內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù),,涉及視頻翻譯,、游戲翻譯、政企翻譯,、網(wǎng)文翻譯,、漫畫翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。

【責(zé)任編輯:徐文欣】
中國僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信