《慶余年》海外引熱評(píng) 臺(tái)詞翻譯成就文化IP出海
中新網(wǎng)12月30日電 2019年的最后一天,,網(wǎng)劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火,?據(jù)貓眼統(tǒng)計(jì),,該劇單平臺(tái)播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經(jīng)達(dá)到41億,;在豆瓣近17萬用戶參與打分,,它的評(píng)分穩(wěn)定在8.0左右,成為近期評(píng)分最高的國產(chǎn)??;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩#,、#慶余年動(dòng)物版#……總體閱讀量早已破百億,,其火爆程度可見一斑。
除了在國內(nèi)全網(wǎng)爆火,,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉,。英文版《Joyof life》單集播放量高達(dá)66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統(tǒng)文化,,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,,討論中國古代枕頭的材質(zhì)。

近來中國文化IP“出?!币殉蔁嶙h話題,,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內(nèi)人士表示中國文化IP迎來了“出?!钡狞S金期,。但是中國文化IP“出海”難關(guān)重重,,而這第一關(guān)就是語言關(guān),。不合格的翻譯,會(huì)使國外的觀眾難以理解劇集內(nèi)容,,更觸碰不到中國文化的核心,。例如,,今年10月同樣在國內(nèi)備受好評(píng)的動(dòng)漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺(tái)詞翻譯可謂是讓中國網(wǎng)友操碎了心,。其海外版將重點(diǎn)詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),,國外網(wǎng)友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%,。
此次《慶余年》成功“出?!保罹吭蛑皇桥_(tái)詞翻譯“給力”,,既保留了中國傳統(tǒng)文化的韻味,,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的努力,。憑借著專業(yè)化和本土化的母語級(jí)譯者,,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)與WeTV達(dá)成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,,將中國文化輸出海外,。
例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個(gè)橋段,,雖然惹得網(wǎng)友們捧腹,,但對(duì)有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)來說卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》,、李白的《將進(jìn)酒》,、陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》等中華傳統(tǒng)詩詞應(yīng)該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,,在YouTube的留言區(qū)里,,海外網(wǎng)友們也是毫不吝惜對(duì)中國出品的夸獎(jiǎng)!

其中男主范閑一口氣背誦數(shù)百首詩詞,,醉酒倒地后表達(dá)對(duì)權(quán)貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,,去你媽的”這一段最為經(jīng)典,很多網(wǎng)友表示反復(fù)看了很多遍,。有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)認(rèn)為這段臺(tái)詞的經(jīng)典之處在于:其一,,兩個(gè)“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,,即前一句結(jié)尾的字做后一句開頭的字,讀起來更順暢,;其二,,打破傳統(tǒng)文體,前一句為古詩詞,,后一句為現(xiàn)代口語,,非常適合這部“古代劇+現(xiàn)代劇”的設(shè)定。但是要成功翻譯這段臺(tái)詞需要譯者既懂中國傳統(tǒng)文化,,又深諳外語的使用習(xí)慣,,最終,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)將這段臺(tái)詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell,?!边@個(gè)翻譯因保留了編劇在中文臺(tái)詞上設(shè)置的“包袱”而受到好評(píng)。
除了古詩文的翻譯亮點(diǎn)外,,劇中來自“現(xiàn)代人設(shè)”男主的吐槽橋段,,也是極為重要的“圈粉點(diǎn)”,。但是由于中外文化的差異,,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點(diǎn)。因此,,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,,感受中文的魅力。

例如,,慶國的“國家財(cái)務(wù)局” 名為“內(nèi)庫”,,“現(xiàn)代人設(shè)”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”,。中國觀眾都懂“內(nèi)庫”是“內(nèi)褲”的諧音,,但是對(duì)海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設(shè)計(jì),,所以有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯時(shí)設(shè)置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”,。在留言區(qū)海外網(wǎng)友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導(dǎo)演鋪設(shè)的笑點(diǎn),。

其實(shí),,有道人工翻譯的累計(jì)翻譯時(shí)長已超過100,000分鐘,,主要?jiǎng)∧坎シ帕客黄?00億。此前,,該團(tuán)隊(duì)還幫助過很多優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)IP“出?!保纭度朗锾一ā?、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,、《延禧宮略》等熱播國產(chǎn)劇,這些劇集在網(wǎng)友們?cè)u(píng)選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅,。
目前,,有道人工翻譯已經(jīng)涉及包含英語、日語,、韓語,、德語、法語,、意大利語,、葡萄牙語、越南語,、泰語,、印地語、印尼語等多種語言在內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù),,涉及視頻翻譯,、游戲翻譯、政企翻譯,、網(wǎng)文翻譯,、漫畫翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。