影視譯制節(jié)目讓緬甸觀眾走近故事里的中國(guó)

影視譯制節(jié)目讓緬甸觀眾走近故事里的中國(guó)
國(guó)際在線報(bào)道(記者 令狐少萍):1月12日,,由中央廣播電視總臺(tái)中緬影視譯制基地譯制的現(xiàn)代青春勵(lì)志劇《奮斗》在緬甸最大的商業(yè)電視臺(tái)“天網(wǎng)電視臺(tái)”(Sky Net)的電視劇頻道黃金時(shí)段播出。這部電視劇邀請(qǐng)了多名緬甸演員參與譯配,,用本土語(yǔ)言演繹了劇中人物努力奮斗,,堅(jiān)持夢(mèng)想的精彩故事。
此外,,中央廣播電視總臺(tái)還與天網(wǎng)電視臺(tái)的知識(shí)頻道合作,,從1月15日起在該頻道推出“China Hour 紀(jì)錄片展映周”,播出《舌尖上的中國(guó)》《茶——一片樹葉的故事》等緬甸語(yǔ)配音版中國(guó)紀(jì)錄片,。
近年來,,隨著中緬兩國(guó)關(guān)系不斷發(fā)展,兩國(guó)文化交流也取得了豐碩成果,。隨著影視劇譯制,、中國(guó)電影節(jié)、“露天電影院”等項(xiàng)目的順利開展,,越來越多的中國(guó)優(yōu)秀影視作品被譯制成緬甸語(yǔ)版本,,為緬甸民眾打開了一扇了解中國(guó)的新窗口,。
緬甸宗教事務(wù)與文化部部長(zhǎng)都拉吳昂哥(Thura U Aung Ko)表示,近年來《三國(guó)演義》《西游記》《瑯琊榜》等中國(guó)影視劇在當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)熱播,,給緬甸民眾留下了非常深刻的印象。隨著更多題材的中國(guó)影視劇被引進(jìn)緬甸,,緬甸民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解也在進(jìn)一步加深,,這是很有意義的事情。
近年來,,隨著對(duì)中國(guó)的了解不斷加深,,緬甸觀眾熱追的中國(guó)影視劇作品開始從“功夫劇”和“宮廷戲”向現(xiàn)代題材作品轉(zhuǎn)變。
在仰光外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)習(xí)中文的迪麗拉敏從小就是個(gè)中國(guó)影視迷,。她告訴記者:“我小時(shí)候就很喜歡中國(guó)影視劇里的孫悟空,、展昭,漸漸地對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣,,最后選擇了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?,F(xiàn)在特別喜歡看中國(guó)當(dāng)代題材的影視劇,好多都有緬甸語(yǔ)版的,,這些影視劇也有助我更好地了解真實(shí)的中國(guó),。”
緬甸知名演員迪麗欣丹曾參與過十多部中國(guó)影視劇的緬甸語(yǔ)配音工作,。她說,,只有充分理解劇情,認(rèn)真揣摩劇中人物的情緒,,才能確保證配音到位,。每次配音前,自己都會(huì)反復(fù)觀看中文原版作品,,力求抓住劇中的每一個(gè)細(xì)節(jié),,再通過自己的聲音完整再現(xiàn)給緬甸觀眾,讓大家體會(huì)到中國(guó)文化的精髓,,從而進(jìn)一步拉近兩國(guó)人民的距離,。