綜述:“一帶一路”新劇情 中國劇場“胞波”情
新華社北京1月15日電 綜述:“一帶一路”新劇情 中國劇場“胞波”情
牛春穎
在緬甸,中國電視劇《紅樓夢》的“金陵十二釵”,、《西游記》的“孫悟空”,、《歡樂頌》的“五美”擁有廣大“粉絲團”,。近年來,,越來越多的緬語配音版電視劇在緬甸電視臺播出,,為中緬兩國增添了文化相親的新密碼,,更書寫著兩國民眾友誼的新篇章,。
在剛剛過去的2019年,,隨著中國-東盟媒體交流年,、中國文化周、首屆中國-東盟電視周等活動的舉辦,,《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《你是我的眼》等電視劇在這些活動中紛紛和緬甸觀眾見面,。
中華文化走出去的品牌活動“視聽中國”更是為優(yōu)秀電視劇走出去鋪設了一條金色大道。2019年8月至10月,,中國國家廣電總局組織的“視聽中國 全球播映”活動,,將數十部中國優(yōu)質電視劇推廣到包括緬甸在內的50多個國家。
2019年8月,,一場特殊的開播儀式在緬甸首都內比都舉行,,500多人的場地座無虛席。這次活動的“主人公”是1987年版的電視劇《紅樓夢》,。
開播儀式上,,中國駐緬甸大使陳海說,《紅樓夢》譯成緬語在緬甸播出,,這是對中緬深厚文化淵源的生動闡釋,。緬甸宣傳部部長佩敏說,通過在緬甸播出經典的中國電視劇,,可以加深緬中兩國民眾的友誼,,增進雙方的相互了解。
緬甸觀眾對中國電視劇并不陌生,。上世紀80年代開始,,《紅樓夢》《西游記》等中國電視劇就已走入緬甸,,深受觀眾喜歡,但當時這些中國電視劇都是緬語字幕版,。
2013年,,在中國國家廣電總局的推動與協(xié)調之下,緬語配音的電視劇《金太郎的幸福生活》在緬甸國家廣播電視臺黃金時段播出,,緬語版“金太郎”也成為中緬文化交流的“年度事件”之一,,中國電視劇的緬語譯配進入提速期。
2014年,,《父母愛情》被譯配成緬語,;2015年,《木府風云》被譯配成緬語在當地播出,;2016年,,中國國際廣播電臺在緬甸成立中緬影視譯制基地;2017年,,廣西廣播電視臺和緬甸國家廣播電視臺也聯(lián)合設立了緬語譯制站,;2020年,云南廣播電視臺國際頻道(瀾湄國際衛(wèi)視)將與緬甸國家廣播電視臺合作推動建設中緬互播互譯合作中心……
“中緬是搬不走的鄰居”,,兩國人民習慣用這句話形容彼此的地緣相近與人緣相親,。在情感不斷共融的過程中,中國電視劇走入緬甸,,正實現由“劇”到“劇場”的轉變,。
2017年8月8日,中國國際電視總公司“中國時間”節(jié)目時段在緬甸正式開播,。這是首個在緬甸國家廣播電視臺主頻道固定播出的中國電視節(jié)目時段,。10余天后,由廣西廣播電視臺和緬甸國家廣播電視臺合作創(chuàng)辦的《電視中國劇場》欄目開播,。
固定時間,、固定欄目,這一系列嘗試也拓展著中國與“一帶一路”沿線國家開展影視劇傳播的模式,,使電視劇“出?!睂崿F“零星”播出到“批量”播出的質變。
《電視中國劇場》欄目正式開播以來,,已播出《你好,,喬安》等10部共計350集中國電視劇?!爸袊鴷r間”也于黃金時段持續(xù)播出各類節(jié)目千余集,。
“胞波”在緬語中意為兄弟。今年是中緬建交70周年,,隨著越來越多中國電視劇在緬甸熱播,,精彩的中國故事正在為人們傳遞,、講述,兩國民眾的“胞波”情誼也將日益加深,。