一個“零零后”翻譯團,,做了個8國語言的抗疫情報站
一個“零零后”翻譯團,,做了個8國語言的抗疫情報站
新冠疫情暴發(fā)以來,中國的“零零后”正在經(jīng)歷成長過程中“最長的寒假”,。他們中有一群人,,選擇了一種獨特的方式表達自己的抗疫情懷。
2月7日,,一個名為“2019新冠肺炎-全球報道”的中文網(wǎng)站(2019ncptoday.news.blog)正式上線,,里面聚合了路透社、美國國家公共電臺,、日本產(chǎn)經(jīng)新聞社,、德國之聲、《科學(xué)雜志》《自然》《國家報》《共和報》《費加羅報》《解放報》等國際知名媒體和機構(gòu)的實時疫情新聞?wù)?,每篇還附上了原文作者信息和鏈接,。
截至記者發(fā)稿時,該網(wǎng)站已刊載新聞156篇,,所有報道都依照原文語言,,并被一一歸入英語、法語,、德語,、意大利語、俄語,、西班牙語,、葡萄牙語和日語八個子頻道,,網(wǎng)站首頁還有一份詳細的免責(zé)聲明,有中,、英,、日、法語四個版本,。
“新聞翻譯收割團正在努力提高翻譯質(zhì)量”,,網(wǎng)站最下方寫了簡單的介紹,羅列了主要譯者和編輯的名字,。
高中少女的朋友圈
在上海念高三的Tracey最初通過各大微信公號了解新冠疫情動態(tài),,后來疫情開始在海外擴散,她父親時不時說起了微博上看到的外媒報道,。于是能熟練運用英文和西班牙語的她,,就去找原文,發(fā)現(xiàn)了很多值得一讀的文章,,而且其中很大部分都還沒有中文版,,她想干脆做幾篇翻譯,鍛煉自己閱讀和寫作水平,。她告訴記者:“在全球化時代,,我們與世界相連,中國已經(jīng)站上全球舞臺,,那么外媒怎么看中國,,就是有意義的話題。何況疫情也不只是中國的事,,別國也在應(yīng)對,,也值得關(guān)心”。Tracey閱讀西語小說
她把倡議發(fā)在朋友圈,,同時征集小語種翻譯人員,。很快她得到了同班同學(xué)墨,跳跳菇,,在新加坡念書的學(xué)妹Sarah和日語Alice的響應(yīng),。Tracey提出了選擇外媒報道的基本標準,首先是確保資訊出自正規(guī),、合法的平臺,,內(nèi)容可以是各地疫情動態(tài)資訊、走勢分析,、疫苗藥物研發(fā),、國家應(yīng)對的政策介紹,也可以是國際組織,、醫(yī)療科研團隊的深度分析,,還有社科人文學(xué)者的觀察,,也可以是一線紀實采訪等不同角度和專業(yè)的報道。
在思辨中成長
正是在搜索材料和翻譯的過程里,,這群高中生慢慢地認識了新聞寫作方法,、新聞的價值和意義,,鍛煉了信息爆炸時代里的思辨能力,,當然還補充了很多新的知識。
他們的網(wǎng)站上有篇西班牙《國家報》的報道翻譯,,說有一批從中國返回西班牙的華人,,其中至少有61人決定自愿在家隔離二周?!爸袊咔楸l(fā)后,,外媒對海外華人報道可以說展現(xiàn)了他們的立場和角度,有知名媒體用標題煽動民族主義情緒,,但外國人都這樣嗎,?”一直關(guān)注該話題的Tracey說,“《國家報》采訪了自我隔離的華人,,他們曾擔(dān)心會被拘留,,但當?shù)厝耸怯焉频摹N艺J為翻譯這樣的報道是有意義的,,報道客觀記錄了海外華人,、當?shù)厝说淖龇ê透惺埽瞥四骋恍┤思ち业?、悲觀的情緒,,不論是西班牙人還是中國人,它是有新聞價值的”,。墨逐字逐句翻譯中
墨找到了德國媒體的一些焦點話題,,比如疫情對世界工業(yè)經(jīng)濟的影響?!睹咳甄R報》采訪了中國歐盟商會主席,,還就疫情隔離導(dǎo)致例如阿迪達斯、大眾汽車等知名外企的供給緊張情況做了數(shù)據(jù)分析,,她說:“我以前很少關(guān)注制造工業(yè),、進出口貿(mào)易等經(jīng)濟新聞,但現(xiàn)在我知道了中國在世界經(jīng)濟市場上的意義”,。
日語組的Alice說她的關(guān)注點可以概括為“鉆石公主號”,、“口罩”、“東京奧運會”等幾個關(guān)鍵詞,。通過持續(xù)追蹤,,她覺得得客觀全面地來看問題,,尤其是熱點新聞。以“鉆石公主號”為例,,《産経新聞》曾發(fā)文介紹政府方面對郵輪是否需要全員檢查,。Alice搜索新聞中
“我和很多人一樣,覺得這必須全員檢查,。但日媒指出了困擾所在,,因為檢查處理的能力有限,有可能讓滯留時間變得更長,,接觸傳染的概率也會變高”,,她說,“人們下判斷,,表態(tài)都挺容易,,但做起來并不是,我們得看看想法的實際可操作性”,。
這篇報道翻譯的評論里有一條日語老師的留言,,“對于新聞的翻譯非常到位且專業(yè),因此我想以你們其中的某篇翻譯為模板來給學(xué)生講課,,如果能夠得到你們的授權(quán),,我將十分感謝”,Alice表示這讓她備受鼓舞,。Sarah瀏覽法國新聞網(wǎng)站
聚焦法語新聞的Sarah關(guān)注到法國人對新冠疫情的態(tài)度和醫(yī)護人員的情況,。她找到了《費加羅報》在1月30日發(fā)表的調(diào)查數(shù)據(jù),在抽樣調(diào)查的1005名成年人中,,稱自己或家人感到相當擔(dān)心(37%)和完全擔(dān)心(15%),,“這意味著,過半數(shù)的受訪人都在擔(dān)心,,所以外國人也在怕?。 彼f,。而情人節(jié)時候,,法國公立醫(yī)院醫(yī)護人員罷工的事則讓她意識到他們長期超負荷工作,多年來收入毫無提高的現(xiàn)狀,,“醫(yī)務(wù)工作者的辛勞大家有目共睹,,在持續(xù)抗議下,他們的情況沒有得到改善,,那可以繼續(xù)通過合法渠道為自己發(fā)聲”,,她覺得疫情加速了大眾對醫(yī)療行業(yè)的認知,所以全社會應(yīng)當用實際行動表達對他們的敬意和重視,。
隨著疫情在全球擴散,,外媒的報道也越來越多,,主創(chuàng)團隊在豆瓣、新浪微博上開通了賬號,,很多網(wǎng)友主動加入了志愿者隊伍,,如今翻譯團已經(jīng)成了30多人的一個大部隊。
Sarah告訴澎湃新聞,,得益于一位在法國生活志愿者的分享,,他們讀到了當?shù)貓蠹埳弦黄P(guān)于受疫情影響下全球旅游業(yè)的動蕩局面的佳作,“我們很多人都是網(wǎng)站找新聞,,似乎都不太關(guān)注印刷報紙了,,其實那里頭也有很精彩的報道,,而且有時它們不會變成電子版”,。她們在譯文里附上了報紙的圖片。紙質(zhì)版法國費加羅報 翻譯團官網(wǎng)截圖
除了翻譯人員,,還有一批資深的專業(yè)翻譯,、大學(xué)生成為了義務(wù)編輯校對志愿者,比如Tracey做完譯稿,,會交給生活在塞維利亞的Almahado 進行審讀和修改,。“我們討論用詞,、邏輯等很多細節(jié),,盡管一來一去會耗費很多時間,但都是應(yīng)該且必須要做的”,。在塞維利亞的Almahado擔(dān)當了西語編輯
有一位網(wǎng)友的留言,,真誠地點評了他們的工作,“網(wǎng)上的信息太雜,,各種各樣的新聞漫天飛,,處在新聞鏈下端的群體只能以善變的心態(tài)看待世事。創(chuàng)辦這個網(wǎng)站的中學(xué)生做了一件正確的事,,不因社會的真與假迷惑自己的內(nèi)心,。無論個人和社會,堅持初心,,難也易,,希望他們一直做下去,做最好的自己,,相信,,保持正直、清醒和判斷力,,帶著正能量,,比什么都重要”,。
未來的路還很長
2月21日晚上,翻譯團網(wǎng)站崩潰了,,幾位主創(chuàng)都覺得那是她們經(jīng)歷了最難忘的一夜,,朋友給Alice發(fā)消息問網(wǎng)站是不是被封鎖了,大家都驚慌失措,。后來 Tracey和一志愿者找到了bug,,由于一位熱心讀者留言求合作,附上了個人網(wǎng)址鏈接,,導(dǎo)致網(wǎng)站有營銷嫌疑,。他們只得和網(wǎng)站官方技術(shù)人員電話解釋,最后熬夜把問題解決了,。這是他們第一次搭網(wǎng)站,,Tracey說不懂的地方太多了,希望大家之后多包涵,。
墨覺得這次疫情引發(fā)了自己對許多問題的重新思考,。她說:“過去經(jīng)常在網(wǎng)絡(luò)上看到‘錢就是為了買喜歡的東西,還有日常支出和購車房一類’的說法,,但這次疫情提醒了人們,,尤其是易受消費主義洗腦的部分年輕人,必須要有抗風(fēng)險的能力”,。而抗疫一線女性醫(yī)務(wù)人員支援生理用品,、剃頭的事讓她看到了女性的社會地位和福利問題;還有她理解了許多人堅持上班,、擺攤是因為擔(dān)負著沉重的生存壓力,,她明白“他們承受不了在家等危險過去”。
墨說感慨萬千的時候,,就把心里話發(fā)在群里,,大家一起聊,彼此打打氣,。Sarah和Alice 在新加坡的一家寄宿制學(xué)校念書,,她倆就時常給伙伴們播報新加坡的動態(tài)。
Sarah發(fā)給記者一張新加坡官方的每日自動推送的短信截圖,,上面有當天最新的疫情數(shù)據(jù)和居家保護的貼士,。她說:“這推送挺好的,政府和媒體一直提醒大家不要過度緊張,。我們學(xué)校不停課,,每天給我們測2次體溫,老師都相當負責(zé)”。Alice補充道:“最近新加坡疾病爆發(fā)應(yīng)對升級到了橙色警戒,,民眾反應(yīng)挺大的,,超市被掃空了”,說完,,記者收到了她倆拍的照片,,大大的貨架上殘留了幾包紙巾。
跳跳菇告訴記者,,她一開始沒告訴父母自己在做翻譯,,后來想聽聽讀后感就告訴了他們?!拔野职謰寢尪己苤С治?,認為這是一件既能提高社會責(zé)任感,也有益于自身學(xué)習(xí)能力并拓展視野的活動”,。Tracey的一位老師給她朋友圈發(fā)的翻譯作品點過贊,,“我沒告訴他們,反正3月2號才開學(xué)”,,她從容不迫,。
“那么開學(xué)后,網(wǎng)站怎么辦,?”記者忍不住追問,“繼續(xù)做吧,!疫情還沒結(jié)束,,全球各地陸續(xù)又出了新聞,我們還有很多事要做?。 ?Tracey不假思索答道,。