比一比誰更有文采,!中國援外物資上的寄語真是用心了
比一比誰更有文采!中國援外物資上的寄語真是用心了
“山川異域,,風(fēng)月同天”
“豈曰無衣,,與子同裳”
……
還記得一個多月前
日本援華物資上的這些古詩詞么?
它們曾在中國疫情最艱難的時期,,
給我們帶來了深深的感動,。
“投我以木桃,報之以瓊瑤,?!碑?dāng)全球面臨嚴(yán)峻的疫情考驗時,我們自然要責(zé)無旁貸地站出來分享戰(zhàn)疫經(jīng)驗,、提供力所能及的援助,。
藝綻君注意到,無論是使領(lǐng)館,、地方政府,,還是各大企業(yè)、民間組織,,都不約而同地在援外物資的包裝箱上貼上了精心挑選的寄語,。詩句、箴言,、歌詞……一行行簡短而真摯的文字背后,,藏著我們投桃報李的滿滿真情,更寄托著特殊時期人們心中的美好期盼,。
贈日本:“青山一道,,同擔(dān)風(fēng)雨”
日本是最早對中國抗擊疫情提供援助的國家之一,作為“回禮”,,中國捐贈日本的物資上自然不能少了詩句,。
3月2日,馬云公益基金會向日本捐贈了100萬只口罩,。
馬云在捐贈物資上寫的是:“青山一道,,同擔(dān)風(fēng)雨?!?/p>
這句話出自于唐朝詩人王昌齡的七言絕句《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,,送君不覺有離傷。青山一道同云雨,,明月何曾是兩鄉(xiāng),。”
是不是聽起來非常耳熟,?沒錯,,這里也呼應(yīng)了此前日本給中國援助物資時引用過的同一首詩,再次體現(xiàn)了中日文化的相通之處,。
沈陽向日本札幌,、川崎捐獻(xiàn)的抗疫物資上寫的是“玫瑰鈴蘭花團(tuán)錦簇,油松丁香葉茂根深”,、“玫瑰杜鵑花團(tuán)錦簇,,油松山茶葉茂根深”,寄語中巧妙嵌入了沈陽的市花玫瑰和市樹油松,,札幌的市花鈴蘭和市樹丁香,,以及川崎的市花杜鵑和市樹山茶,體現(xiàn)著雙方共渡難關(guān)的信心和決心,。
浙江在對日捐贈物資上,,寫上了“天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳”的詩句,。這兩句出自清末近現(xiàn)代初詩人巨贊贈日本僧人的詩,,以一樹花開兩地芳香寓指情意不分地域。
遼寧向日本北海道捐贈的物資上寫著,,“鯨波萬里,,一葦可航,出入相友,,守望相助,。”
后兩句出自戰(zhàn)國時期《孟子·滕文公上》:“鄉(xiāng)田同井,,出入相友,,守望相助,,疾病相扶持,則百姓親睦,?!币馑际牵藗兂鋈雱谧鲿r相互伴隨,,抵御盜寇時互相幫助,,有疾病事故時互相照顧,這樣百姓就友愛和睦了,。
贈韓國:“道不遠(yuǎn)人 人無異國”
“道不遠(yuǎn)人 人無異國”,,意為道義相通,不會因為國家不同而產(chǎn)生距離,。這句話被印在中國駐韓國大使館援助韓國大邱的抗疫物資包裝箱上,,來表達(dá)中國人民希望與韓國人民攜手并肩抗擊疫情的決心。
這句古文出自新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn)的《雙磎寺真鑒禪師碑銘》,,實物如今就立在韓國,,全部由漢語書寫,是一件和中國淵源很深的文物,。崔致遠(yuǎn)曾在中國生活了16年,,不僅考取了中國的進(jìn)士,還被授予官職,。因為擅長寫詩,,他成為了朝鮮半島文學(xué)史中響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铩?/p>
在遼寧的援助物資上,寫著“歲寒松柏,,長毋相忘”,,出自朝鮮王朝時期著名學(xué)者金正喜,寓意中韓人民如同屹立寒冬的松柏,,守望相助,,共克時艱。
浙江對韓捐贈物資上,,則印有“肝膽每相照,,冰壺映寒月”的詩句。這兩句出自韓國古代詩人許筠的《送參軍吳子魚大兄還大朝》,。
河南省援助韓國物資的外包裝箱上,,張貼有“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”字樣,。這句話出自唐代詩人張九齡的《送韋城李少府》,,意為只要彼此互相了解、感情深厚,便沒有距離遠(yuǎn)近之分,,即使相隔萬里,,也如同鄰居一樣親近。
12日,,韓國仁川港口收到馬云捐贈的100萬個口罩,,每個箱子上還貼著“山水之鄰 風(fēng)雨相濟(jì)”的鼓勵詞。
贈伊朗:“亞當(dāng)子孫皆兄弟”
在中國大使館捐贈給伊朗的抗疫物資上,,用中文和波斯語寫著“伊朗加油,!中國加油,!”,,以及古代波斯著名詩人薩迪的名句“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”,。
原詩是這樣的——“亞當(dāng)子孫皆兄弟,,兄弟猶如手足親。造物之初本一體,,一肢罹病染全身,。為人不恤他人苦,不配世上枉為人,?!?/p>
這首詩是薩迪人道主義思想的集中體現(xiàn),被作為座右銘懸掛在聯(lián)合國總部,,成為國與國之間和平共處的行為準(zhǔn)則,。
贈意大利:《圖蘭朵》歌詞
“消失吧,黑夜,!黎明時我們將獲勝,!”在馬云運往意大利的捐贈物資外包裝上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》一段詠嘆調(diào)的歌詞和曲譜,。
《圖蘭朵》講述了一個名叫“愛”的王子拯救中國公主圖蘭朵的古老故事?,F(xiàn)在,中國也正在用“愛”溫暖著意大利,。這一巧妙的引用,,也讓上圖成功沖上熱搜。
小米在捐贈給意大利的物資上,,寫的是古羅馬哲學(xué)家塞涅卡的名言:“我們是同一片大海的海浪,,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里的花朵”,。
有網(wǎng)友把它翻譯得更加文藝:身若伏波,,與子同海;若為落木,,與子同枝,;若為蘭草,,與子同室。
復(fù)星集團(tuán)在給意大利的捐贈物資上,,寫著“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”,、“西程十萬里,與君同舟行”,。
前者——“L' Amor che move il sole e l'altre stelle” (“是愛也,,動太陽而移群星”)出自意大利著名詩人但丁的《神曲》。
后者——“西程十萬里,,與君同舟行”,,借用了中國明清詩歌關(guān)于中西文化交流的詩句。前一句源自李日華《贈大西國高士利瑪竇》的“西程九萬里,,多泛八年槎”,,后一句則源自吳漁山《通玄老人龍腹竹歌》“京師公卿誰舊識,與君異國同舟行”——遠(yuǎn)隔東西半球,,但面對困難必當(dāng)同舟共濟(jì),。
贈印度:“尼蓮正東流,西樹幾千秋”
為中,、印兩國民眾所熟識的唐朝著名佛經(jīng)理論家,、翻譯家——玄奘于貞觀年間西行赴天竺,并由印度運回梵文經(jīng)卷,?!澳嵘徴龞|流,西樹幾千秋”,,正是取自《全唐詩》中記載的玄奘僅存的五首詩作之一的《題尼蓮河七言》——“尼蓮河水正東流,,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,,西看佛樹幾千秋,。”復(fù)星也借此表達(dá)對印度民眾的美好祝福,。
“環(huán)球同此涼熱”,,在全球抗疫的當(dāng)下,藝綻君第一次深刻地感受到這句話的意義,。
愿這些用心的寄語能跨越文化的隔閡,,讓每一份身處疫情中的焦慮,都能得到撫慰,;也愿疫情早日散去,,讓我們有機會親赴這些國家,感受不同文化的多彩魅力。
愿這些用心的寄語能跨越文化的隔閡,,
讓每一份身處疫情中的焦慮都能得到撫慰
來源:藝綻微信公眾號(作者:李俐)