外國人怎么閱讀《紅樓夢(mèng)》,?林妹妹是“黑色的玉石”

中新網(wǎng)北京4月22日電(記者 應(yīng)妮)《紅樓夢(mèng)》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本,?第一個(gè)外文全譯本是什么語言,?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界里的“林妹妹”又是什么樣,?日前,,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事李晶,,應(yīng)人民文學(xué)出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢(mèng)》的冷知識(shí),。

外國人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”
《紅樓夢(mèng)》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢(mèng)),,英國漢學(xué)家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事),。但在英文世界,最廣為人知,、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是哥倫比亞大學(xué)華裔教授王際真1929年節(jié)譯本出版時(shí)的書名,。
學(xué)術(shù)界此前對(duì)《紅樓夢(mèng)》里人物的譯名有一些爭(zhēng)議。王際真節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》里,,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石),。有些學(xué)者認(rèn)為翻譯成是Black Jade不好,。美國萊斯大學(xué)的網(wǎng)頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,,她是林家的女兒、寶玉的表妹?!胁湃A,、漂亮、苗條,、不太健康,、多疑、愛嫉妒,,是陰性的人物,,寶玉的‘女朋友’?!?/p>
李晶表示,,英文視野當(dāng)中林黛玉的形象雖然不像在中文里面那么讓人傾心,但它也是比較客觀的,。它與原著中的身份,、性格、外貌和才華基本一致,。Black Jade已經(jīng)成了約定俗成,、為英文讀者普遍接受的一個(gè)意譯。

英法全譯本都誕生在上世紀(jì)七十八年代
二十世紀(jì)七十年代末,、八十年代初,,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯來說是一個(gè)比較重要的歷史年份,當(dāng)時(shí)法國著名漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì)過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯的第一卷,、第二卷出版,,1980年第三卷出版;英國漢學(xué)家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷,;1981年法文的全譯本出版,。這三個(gè)譯本——兩個(gè)英文全譯本和一個(gè)法文全譯本的出版,是《紅樓夢(mèng)》譯介史乃至中外文學(xué)交流史上一個(gè)特別重要的歷史事件,。
出版于1981年的法文版全譯本是中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國著名漢學(xué)家鐸爾孟(Andre d’Hormon)幫助他們進(jìn)行了審校修訂,。鐸爾孟是過去老派的漢學(xué)家,,他在北京生活,、工作了將近50年,是中法大學(xué)的創(chuàng)辦者之一,,也是李治華的老師,。
《紅樓夢(mèng)》的出版在法國文學(xué)界和媒體界引起強(qiáng)烈反響。法國當(dāng)時(shí)的《快報(bào)》周刊1981年底發(fā)表評(píng)論說:“全文譯出中國古典名著中最華美,、最動(dòng)人的這一巨著,,無疑是1981年法國文學(xué)界的一件大事?!薄艾F(xiàn)在出版這部著作的完整譯本,,從而填補(bǔ)了長達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發(fā)現(xiàn)塞萬提斯和莎士比亞,?!?/p>
李晶認(rèn)為,相對(duì)法文讀者來說,,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學(xué)巨匠,,他們把曹雪芹和他們相提并論,可以看到《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹在當(dāng)時(shí)的法國讀者和研究者心中的地位,。
而英文學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià),,可以參考英國漢學(xué)家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他說:“這部小說超越了其他任何傳統(tǒng)中國文學(xué)作品,,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,,何謂中國生活,何謂中國感覺,?!?/p>
《紅樓夢(mèng)》有多少外語的全譯本?
讓人大跌眼鏡的是,,全世界最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是朝鮮文,。李晶介紹,這個(gè)譯本大致在朝鮮高宗二十一年,,即1884年前后完成,,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文有120冊(cè),,現(xiàn)存大概117冊(cè)線裝本,。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現(xiàn)早70余年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,,于1958年在莫斯科出版,,譯者是帕納秀克。
亞洲語言里翻譯過《紅樓夢(mèng)》的一共有七種,有日文,、韓文,、越南文、泰文,、緬甸文,、阿拉伯文和馬來文。
歐洲語言相對(duì)來講更多一點(diǎn),,有羅馬尼亞文,、匈牙利文、希臘文,、捷克文,、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當(dāng)中第一個(gè)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》全譯文的語言——后面有意大利文,、荷蘭文,、德文、西班牙文,、保加利亞文,、瑞典文、法文和英文,。
此外,,《紅樓夢(mèng)》還有我國的少數(shù)民族語言翻譯一共八種:滿文、藏文,、錫伯文,、蒙文、維吾爾族文,、哈薩克文,、彝文和朝鮮文。
李晶總結(jié)認(rèn)為,,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品承載的是一個(gè)民族的語言和歷史記憶,,它也是中國傳統(tǒng)文化的百科全書。把《紅樓夢(mèng)》譯介成其他語言,,把它放到世界文學(xué)之林,,就是把中國的歷史記憶說給其他國家、給其他民族的讀者增加新的文學(xué)素材,、社會(huì)觀念和生活經(jīng)歷,,看到不一樣的世界,聽到不一樣的聲音,。從這個(gè)意義上講,《紅樓夢(mèng)》的譯介也是中國文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)。(完)