外國人怎么閱讀《紅樓夢》,?林妹妹是“黑色的玉石”
中新網(wǎng)北京4月22日電(記者 應(yīng)妮)《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言,、有多少外語的全譯本,?第一個外文全譯本是什么語言?影響最大的譯本是哪種語言,?英文世界里的“林妹妹”又是什么樣,?日前,中國國家圖書館副研究館員,、中國紅樓夢學會常務(wù)理事李晶,,應(yīng)人民文學出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。
外國人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”
《紅樓夢》的英文書名,,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),,英國漢學家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事),。但在英文世界,最廣為人知,、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是哥倫比亞大學華裔教授王際真1929年節(jié)譯本出版時的書名,。
學術(shù)界此前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。王際真節(jié)譯本《紅樓夢》里,,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,,意譯則是Black Jade(黑色的玉石),。有些學者認為翻譯成是Black Jade不好。美國萊斯大學的網(wǎng)頁上提到林黛玉,,也是列出音譯和意譯,,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒,、寶玉的表妹,。……有才華,、漂亮,、苗條、不太健康,、多疑,、愛嫉妒,是陰性的人物,,寶玉的‘女朋友’,。”
李晶表示,,英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文里面那么讓人傾心,,但它也是比較客觀的。它與原著中的身份,、性格,、外貌和才華基本一致。Black Jade已經(jīng)成了約定俗成,、為英文讀者普遍接受的一個意譯,。
英法全譯本都誕生在上世紀七十八年代
二十世紀七十年代末,、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,,當時法國著名漢學家雷威安統(tǒng)計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷,、第二卷出版,1980年第三卷出版,;英國漢學家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷,;1981年法文的全譯本出版,。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件,。
出版于1981年的法文版全譯本是中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟(Andre d’Hormon)幫助他們進行了審校修訂,。鐸爾孟是過去老派的漢學家,,他在北京生活、工作了將近50年,,是中法大學的創(chuàng)辦者之一,,也是李治華的老師。
《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈反響,。法國當時的《快報》周刊1981年底發(fā)表評論說:“全文譯出中國古典名著中最華美,、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事,?!薄艾F(xiàn)在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,,這樣一來人們就好像突然發(fā)現(xiàn)塞萬提斯和莎士比亞,。”
李晶認為,,相對法文讀者來說,,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提并論,,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位,。
而英文學術(shù)界對《紅樓夢》的評價,可以參考英國漢學家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,,他說:“這部小說超越了其他任何傳統(tǒng)中國文學作品,,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺,?!?/p>
《紅樓夢》有多少外語的全譯本?
讓人大跌眼鏡的是,,全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是朝鮮文,。李晶介紹,這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,,即1884年前后完成,,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文有120冊,,現(xiàn)存大概117冊線裝本,。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現(xiàn)早70余年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,,于1958年在莫斯科出版,,譯者是帕納秀克,。
亞洲語言里翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,,有日文、韓文,、越南文,、泰文、緬甸文,、阿拉伯文和馬來文,。
歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文,、匈牙利文,、希臘文、捷克文,、斯洛伐克文,、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現(xiàn)《紅樓夢》全譯文的語言——后面有意大利文、荷蘭文,、德文,、西班牙文、保加利亞文,、瑞典文,、法文和英文。
此外,,《紅樓夢》還有我國的少數(shù)民族語言翻譯一共八種:滿文,、藏文、錫伯文、蒙文,、維吾爾族文,、哈薩克文、彝文和朝鮮文,。
李晶總結(jié)認為,,一部優(yōu)秀的文學作品承載的是一個民族的語言和歷史記憶,它也是中國傳統(tǒng)文化的百科全書,。把《紅樓夢》譯介成其他語言,,把它放到世界文學之林,就是把中國的歷史記憶說給其他國家,、給其他民族的讀者增加新的文學素材,、社會觀念和生活經(jīng)歷,看到不一樣的世界,,聽到不一樣的聲音,。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻,。(完)