首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

中新網(wǎng)北京12月22日電 (記者 高凱)首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”日前在北京頒出,,該獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,旨在促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國的翻譯和傳播,,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國文化交流,。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場致辭中表示,“今天我們的頒獎(jiǎng)典禮不僅是兩國科學(xué)教育文化方面的交往,,它也是展現(xiàn)外國文學(xué)如何成為外交工作重要工具的一項(xiàng)精彩活動(dòng),。我們都知道,外交事業(yè)包括經(jīng)濟(jì),、能源,、軍事、文化等傳統(tǒng)的和新的不同外交類型,,今天頒發(fā)的是外交文學(xué)翻譯獎(jiǎng),,從實(shí)際角度,從其寓意來說,,它名副其實(shí),。首先這個(gè)名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是跨文化交流方式,,這是不同人民的心理和文化互相認(rèn)識(shí)的途徑,。其次,對(duì)文學(xué)作品評(píng)審結(jié)果進(jìn)行分析,,能讓我們了解中國俄國專家界的創(chuàng)意取向,,中國群眾對(duì)俄國歷史的哪些時(shí)段和事件感興趣?!?/p>

他指出,,通過文學(xué)進(jìn)行交流,是加強(qiáng)民心相通的有效途徑,,有利于俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格,。
據(jù)悉,“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”是俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院面向世界設(shè)立的“閱讀俄羅斯”翻譯獎(jiǎng)的中國分支獎(jiǎng),,其獲獎(jiǎng)?wù)邔⒆詣?dòng)成為“閱讀俄羅斯”翻譯獎(jiǎng)的入圍者,。
該獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選委員會(huì)由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每兩年頒發(fā)一次,,由俄方出資獎(jiǎng)勵(lì)其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品,。
當(dāng)日頒出的首屆獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)叻謩e是,第一名,,《我的孩子們》,,雅辛娜著,陳方譯,,北京十月文藝出版社,,2019年;第二名,,《陽光閃耀》,,庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,,華東師范大學(xué)出版社,,2019年;第三名,,《臆想之狼》,,瓦爾拉莫夫著,,于明清譯,,北京十月文藝出版社,2018,。
出版家代表,、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群當(dāng)日表示,“讓人欣喜的是,,三位譯者各有其獨(dú)具特色的學(xué)術(shù)背景:陳方女士對(duì)當(dāng)代俄羅斯女性作家創(chuàng)作的研究,,趙桂蓮女士對(duì)陀思妥耶夫斯基與俄羅斯傳統(tǒng)文化的研究,于明清女士對(duì)果戈里與魔幻現(xiàn)實(shí)主義的研究,,都讓她們各自的譯本有了更為深長的底氣與底蘊(yùn),。”
“記得普里什文在《大自然的日歷》中描寫了一條‘花河’:在河的兩岸,,花草似錦,,落英繽紛,使人流連盤桓而不能去……我以為,,俄中兩國的文學(xué),,就如這兩岸如錦的鮮花與果實(shí)?!表n敬群說,。(完)