術(shù)語(yǔ)翻譯“各自為戰(zhàn)” 中醫(yī)走向世界需筑好翻譯這座橋

廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)蘇紅:
中醫(yī)走向世界 需筑好翻譯這座橋
-中醫(yī)藥大家談
上世紀(jì)80年代,廣州中醫(yī)藥大學(xué)歐明教授編著了《漢英中醫(yī)詞匯》《漢英中醫(yī)辭典》《漢英常用中醫(yī)手冊(cè)》等辭書(shū),,風(fēng)靡港澳臺(tái)地區(qū),至今仍是不少人學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)的必備工具書(shū),。
30多年后,中醫(yī)藥加速走上國(guó)際舞臺(tái),,如何通過(guò)準(zhǔn)確的中醫(yī)翻譯讓外國(guó)人越過(guò)文化門(mén)檻,,了解中醫(yī),、接受中醫(yī),依舊是不變的時(shí)代命題,。
“中醫(yī)國(guó)際化是一個(gè)系統(tǒng)工程?!痹诮邮苣戏饺?qǐng)?bào)記者采訪時(shí),,廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)蘇紅表示,中醫(yī)藥翻譯有兩難——術(shù)語(yǔ)翻譯之難與文化差異之難,。她建議,,一方面,中醫(yī)翻譯要遵循“以我為主”的原則,,保留中醫(yī)的原汁原味,,切忌偷換概念,;另一方面,,中醫(yī)翻譯要引導(dǎo)更多人對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)生興趣,,最終接受中醫(yī)藥文化,。
術(shù)語(yǔ)翻譯“各自為戰(zhàn)”
不久前,,廣東省中醫(yī)院副院長(zhǎng)張忠德為一名外國(guó)友人看病,?;颊邅?lái)自加拿大,,長(zhǎng)年咳喘,,久治不愈,。給他把脈后,,張忠德隨口說(shuō)了一句:“這是痰熱蘊(yùn)結(jié)?!?/p>
同行的翻譯聽(tīng)后,,一臉迷茫:“這個(gè)怎么翻譯,?”
張忠德只得再解釋一番:“就是發(fā)炎了,,相當(dāng)于西醫(yī)說(shuō)的頑固性炎癥,。”
這樣的場(chǎng)景,,在中醫(yī)診療中并不鮮見(jiàn)。這些年,,海外華人華僑患上疑難雜癥和慢性病久治不愈時(shí),,不少選擇回到中國(guó)接受中醫(yī)診療,。中醫(yī)的“粉絲”中,也不乏一些外國(guó)面孔,。
但中西文化的差異,,成為橫在醫(yī)患溝通面前的一道坎。翻譯時(shí),,臨床醫(yī)生往往在西方話語(yǔ)體系中尋找相似詞匯解釋?zhuān)鶗?huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況,。
中醫(yī)翻譯家,、上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授李照國(guó)舉例說(shuō),有人將“經(jīng)絡(luò)”翻譯成meridian(子午線),,但子午線是一條人們假想的線,,這與中醫(yī)的理論相悖,,“這樣翻譯會(huì)引起歧義,讓人覺(jué)得經(jīng)絡(luò)并不存在,?!彼J(rèn)同將經(jīng)絡(luò)解釋為“人體內(nèi)氣血運(yùn)行的隧道”,,應(yīng)翻譯成“channel”。
中醫(yī)經(jīng)典多是文言文,,對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)都晦澀難懂,,醫(yī)生更難以在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)詞匯,。事實(shí)上,目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞譯法尚未形成普遍共識(shí),。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的譯法權(quán)威性較高,,但仍有諸多爭(zhēng)議,,比如“氣”,,就有“Qi”和“energy”兩種譯法,。
這種“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài),,不僅容易造成外國(guó)人閱讀困難,而且也對(duì)中醫(yī)教材編寫(xiě)造成困擾,,蘇紅就深受其苦,,“由于沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)譯法,外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)時(shí)選擇面較窄,沒(méi)有統(tǒng)一的教材”,。
更重要的是,,中醫(yī)藥學(xué)深受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式影響,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)往往蘊(yùn)含深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,,“如何在翻譯中體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,,才是目前最難做到的?!碧K紅說(shuō),。
翻譯需遵循“以我為主”
如何破解中醫(yī)藥翻譯難題,讓中醫(yī)藥跨越語(yǔ)言文化屏障,,真正走向世界,?
蘇紅認(rèn)為,如果外國(guó)人沒(méi)有對(duì)中醫(yī)療法療效有直觀感受和親身體驗(yàn),,硬生生去向他們解釋一些中醫(yī)詞匯是很難達(dá)到效果的,。因此,最根本的辦法,,還是要讓外國(guó)人有更多機(jī)會(huì)接觸中醫(yī),,到中醫(yī)診所實(shí)實(shí)在在地感受中醫(yī)的療效,才能更好地理解中醫(yī)內(nèi)涵,。
中醫(yī)翻譯史研究專(zhuān)家,、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任王銀泉表示,中醫(yī)翻譯要堅(jiān)持文化自信,,遵循“以我為主”的原則,,確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習(xí)慣,,“絕對(duì)不能變味,,切忌迎合西方中心主義”。
他舉例,,中醫(yī)學(xué)將心,、肺、肝,、脾、腎統(tǒng)稱(chēng)為五臟,,雖與現(xiàn)代解剖學(xué)上的臟器名稱(chēng)相同,,但在生理、病理的含義上并不完全相同,。因此,,中醫(yī)翻譯不能簡(jiǎn)單盲目套用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)。但只要中醫(yī)藥積極療效得到廣泛認(rèn)可,即使在中醫(yī)藥的翻譯當(dāng)中多保持一些原汁原味的中醫(yī)詞匯,,也有可能很快被西方接受,。
南方日?qǐng)?bào)記者 黃錦輝 李秀婷
實(shí)習(xí)生 洪博
通訊員 孟楠 廖曉健