摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”
中新網(wǎng)銀川3月5日電 題:摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”
中新網(wǎng)記者 楊迪
阿拉伯國家有句諺語:文化哪怕遠(yuǎn)在中國,,也應(yīng)該去追求它,。摩洛哥女孩寶云(El Batoul NEJJAOUI)來到中國,也是為了追尋和傳播那些令她著迷的中國文化,。
如今,,寶云在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯、審校工作,,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,,用寶云的話來說,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”,。
“在我還是一個(gè)小女孩的時(shí)候,,我就看過一些李小龍、成龍的電影,,感覺很有意思,。”寶云5日接受采訪時(shí)告訴記者,,她后來又看了許多介紹中國文化的紀(jì)錄片,,里面的陶瓷、中醫(yī),、茶,、少林寺等中國元素都深深地吸引了她。
2015年,,對中國文化有著濃厚興趣的寶云開始在摩洛哥當(dāng)?shù)氐目鬃訉W(xué)院學(xué)習(xí)漢語,,她的老師為她起了“寶云”這個(gè)“中國風(fēng)”的名字;兩年后,,寶云又作為交換生前往北京第二外國語學(xué)院進(jìn)修,。
“在中國,我認(rèn)識了很多良師益友,?!睂氃朴螝v了北京、杭州,、西安,、江西,、義烏等城市,書法,、太極拳,、中國美食等都令她流連。畢業(yè)后,,寶云申請了工作簽證,,來到寧夏工作。
“我非常享受在寧夏的生活,,我最喜歡這里的羊肉,,和我家鄉(xiāng)的味道相似?!痹趯幭?,寶云于2019年進(jìn)入公司,開始從事中文書籍的翻譯工作,。
“我翻譯的第一本書是關(guān)于武漢抗疫的繪本,,因?yàn)槲乙步?jīng)歷了疫情,所以印象非常深刻,?!睂氃普f,她想讓自己家鄉(xiāng)的民眾知道,,自己現(xiàn)在很安全,,是因?yàn)槟切﹤ゴ蟮尼t(yī)生、護(hù)士,。
在翻譯過程中,,寶云也會遇到不了解的漢字詞句,一些歷史典故,、成語有時(shí)會將她“難住”,。這時(shí),寶云就會請教會阿語的中國同學(xué),,或者使用公司研發(fā)的中阿互譯軟件,。
目前,寶云正在從事《讀懂中國》系列叢書的審校工作,?!斑@本書是從外國專家的視角介紹中國。中國發(fā)展很快,,發(fā)生了非常大的變化,,我想很多外國人和我一樣,對中國的成就感到欽佩,想知道中國快速發(fā)展的秘訣,?!?/p>
“我覺得圖書是鮮花,好看,,也可以結(jié)出好吃的果實(shí)?!睂氃普f,,摩洛哥等阿拉伯國家的民眾一般通過電視、電影,、書籍來了解中國,,大家對快速發(fā)展的中國很感興趣,但同時(shí),,中國也很神秘,。寶云認(rèn)為,她的工作可以給阿拉伯國家的民眾介紹中國的好書,、好經(jīng)驗(yàn),,讓他們更加了解中國,對此她感到非常自豪,。
寶云所在的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司致力于推動中阿文化交流,,其翻譯成阿拉伯文的中文書籍涵蓋時(shí)政、文化,、教育,、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。
“中阿交流,,文化先行,。”寧夏智慧宮文化傳媒有限公司市場部圖書版塊經(jīng)理馬媛介紹,,以前阿拉伯國家民眾了解中國往往是通過英文,、通過“西方視野”,而現(xiàn)在則更傾向于“向東看”,,翻譯成阿拉伯文的中文書籍在當(dāng)?shù)胤错懖凰?,未來潛力巨大?完)