英國學(xué)者翻譯陜西文學(xué):讓更多人“走進(jìn)”中國,,了解陜西
中新社西安11月28日電 題:英國學(xué)者翻譯陜西文學(xué):讓更多人“走進(jìn)”中國,了解陜西
中新社記者 阿琳娜
“翻譯陜西文學(xué)十幾年,,我對這件事越來越喜歡了,?!绷_賓·吉爾班克告訴記者,他很喜歡陜西文學(xué),,希望能把更多的陜西文學(xué)作品介紹給世界各國的讀者,,讓更多外國人“走進(jìn)”中國,了解陜西,。
來自英國的羅賓文學(xué)功底深厚,,他是中世紀(jì)英國文學(xué)博士。2008年起在西北大學(xué)任教,,除教學(xué)外,,十余年間,他參與翻譯了十幾本陜西作家的作品,,包括散文,、小說等,。
羅賓告訴記者,剛到中國時(shí)他不會中文,,為了更好地完成翻譯工作,,他不僅在普通話上下功夫,還把公交車,、公園等地當(dāng)成“方言課堂”,,了解“陜西話”,以便更好地理解陜西的文化和文學(xué)作品,。
“我去過陜西幾十個(gè)縣,,去體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,感受作家筆下的生活,?!绷_賓說,自己住過窯洞,、睡過熱炕,,還在鄉(xiāng)村種過花生等,觀察感受當(dāng)?shù)厝说纳?。這些對他走進(jìn)文學(xué)作品,、理解作品很有幫助。
從事文學(xué)翻譯工作十余年,,羅賓坦言,,如今他仍覺得翻譯文學(xué)作品并不是一件簡單的事,既要讓英語國家的讀者看得懂,,還要保留文學(xué)作品中的意境,,不失“陜西特色”。
記者見到羅賓時(shí),,他正與自己的搭檔——西北大學(xué)外國語學(xué)院院長胡宗鋒翻譯作品,。胡宗鋒朗讀已翻譯成英文的作品,羅賓仔細(xì)聆聽,,遇到聽不懂或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的地方,,就立即指出,兩人便開始溝通,。
“我與搭檔翻譯作品一般要過五六遍,,每遍都有不同的側(cè)重點(diǎn)?!绷_賓說,,有時(shí)一個(gè)句子、一個(gè)表達(dá)都要不斷琢磨。如此反復(fù),,只是為了呈現(xiàn)更好的翻譯效果,。
“羅賓不僅文學(xué)素養(yǎng)過硬,而且了解陜西本地的風(fēng)土人情,,能領(lǐng)會陜西文學(xué)作品的精髓和意境,,同時(shí)他又熟悉英語表達(dá)習(xí)慣,能讓譯作更加符合英語國家的閱讀思維和習(xí)慣,?!焙阡h說,這些年,,他們的配合越來越默契,,也被國外出版社邀約翻譯陜西文學(xué)作品。
除了上課,、翻譯文學(xué)作品外,,羅賓也喜歡“探究”這個(gè)工作生活了十幾年的東方國家。他結(jié)合自己的所觀所感,,出版了《探究中國》《羅賓博士看陜西》等著作,。“希望通過我的書,,讓外國讀者立體式地了解真正的中國和中國文化?!?/p>
多年的翻譯工作和在中國的生活,,也讓羅賓愛上了中國文學(xué)。羅賓告訴記者,,他平時(shí)除了閱讀英文著作外,,也會看中文書籍?!俺斯ぷ魉柰?,也是真的喜歡?!?/p>
從剛到中國時(shí)只知道秦兵馬俑,,到如今熟悉陜西當(dāng)?shù)氐奈幕完兾魑膶W(xué)的表現(xiàn)手法,知道眾多城市故事,,羅賓越來越了解中國文化,。羅賓說,自己越是了解,,越是喜歡這里,。
在中國的十幾年間,羅賓也已喜歡上了這里的生活、美食等,。他告訴記者,,自己很喜歡西安的歷史文化底蘊(yùn)、西安的氣候,、周圍的朋友,,也喜歡吃臊子面、肉夾饃,、涼皮等,,還會在家包餃子。
“我想把陜西講給更多讀者,?!绷_賓告訴記者,他希望用英文翻譯更多的陜西本土文學(xué),,用這些作品搭起中外文化交流的橋梁,,讓更多世界讀者感受到中國文化的獨(dú)特魅力。(完)