東西問·譯家言|德國漢學家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”,?
(東西問)德國漢學家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”?
中新社北京12月26日電 題:德國漢學家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”,?
中新社記者 史元豐 萬淑艷
歐洲漢學研究始于200年前,,而歐洲對中國文獻的翻譯則始于更早的16世紀,。德國漢學家卜松山認為,盡管漢學和翻譯在中西交流中發(fā)揮了作用,,但中西互譯之間仍存“不對稱”:中國人幾乎把所有西方文化經(jīng)典都翻譯成了中文,,而西方人對中國卻知之甚少,原因在于西方的“霸權(quán)話語”,。
西方語境下的中國存在諸多誤解和偏見,。中西方之間如何才能消弭隔閡,、交流互鑒?德國知名漢學家卜松山(Karl-Heinz Pohl)近日接受中新社“東西問”獨家專訪,,講述如何通過翻譯向西方展示中國文化之“美”,。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您長期研究中國哲學、近代美學,,翻譯多部中國名著,出版了學術(shù)專著,,為何如此關(guān)注,?
卜松山:我是通過林語堂的哲學著作《生活的藝術(shù)》對中國文化產(chǎn)生興趣的,我在高中時讀過這本書,,它展示了中西文化差異的迷人視角,。后來,我讀了一本關(guān)于禪宗的書——美國哲學家阿倫·瓦茲的經(jīng)典著作《禪之道》,,它非常令人著迷,。這本書表明,禪宗與其說是一種日本現(xiàn)象,,不如說是一種中國現(xiàn)象,,是印度佛教與中國道教的融合。我的宗教背景是天主教,,與禪宗的相遇讓我頗受啟發(fā),,大大拓寬了我的世界觀。這也讓我51年前在德國漢堡大學從地球物理專業(yè)轉(zhuǎn)到漢學研究,。
中新社記者:您研究中國文化長達半個世紀,,經(jīng)歷了怎樣的思想歷程,?中國文化給您帶來了哪些影響?您如何向西方介紹中國文化,?
卜松山:首先,,我研讀了中國豐富的思想史。雖然我的興趣始于佛教,,但很快學會了欣賞儒家和道家的傳統(tǒng)文化,。我了解到,前現(xiàn)代中國的這些世界觀并非相互排斥,,而是相互補充和影響,。今天,我發(fā)現(xiàn)這三種教義中的每一種都同樣引人入勝,。他們大大拓寬了我的世界觀,。
然后我又研讀了中國近代史,特別是歐洲殖民主義和日本軍國主義對中國的影響,,即鴉片戰(zhàn)爭,、義和團運動和抗日戰(zhàn)爭,我開始明白這如何影響了今天中國人的態(tài)度,。
我在教課或?qū)戧P(guān)于中國文化的書時,,首先會嘗試展示中文的特殊性,然后再介紹儒家,、道家和佛教的影響,,從日常文化的角度來解釋。我還介紹了中國超過幾千年未間斷過的歷史,,如此長的歷史在世界上是獨一無二的,。最后,我試圖展示,,如何結(jié)合文化背景來理解中國人的行為,。
中新社記者:您是《桃花源——陶淵明詩集》、李澤厚《美的歷程》等書的德文譯者,,在翻譯過程中,,您如何克服翻譯的“不可譯性”?
卜松山:1982年,,我在加拿大多倫多大學的博士論文題目是《鄭板橋:詩人,、畫家和書法家》。為了這個課題的研究,,我開啟了第一次中國之旅,,1981年去南京兩個月,在那里得到一位書法家的指導,那是一個很好的經(jīng)驗,。我還研究了中國美學史,,以了解鄭板橋的背景。
在此過程中,,我對中國詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣,。從加拿大回到德國,我決定先將陶淵明的詩集全集翻譯成德文,。這一切讓我對美學產(chǎn)生了興趣,。所以當李澤厚的《美的歷程》出版并成名后,我和學生一起完成了這本書的翻譯,。我曾邀請李澤厚先生來到德國,,他在我工作的大學待了半年。后來我再次邀請,,并一直與他保持聯(lián)系,,直到幾周前他去世。
由于中西方思想的差異,,翻譯有時很困難,,但它們是可以克服的。中文還有文言文的額外難度,,語言極其密集深奧,,即使對于中國學者來說,,也并不總是容易理解,。比如《周易》,許多中國學者對這本書的內(nèi)容有不同的解釋,。
最難的是詩歌的翻譯,,這與它的形式有關(guān)。形式無法翻譯,,比如杜甫詩中的平起式或其他形式特征,。因此,中文詩翻譯成德語只能傳達其內(nèi)容,,而很難傳達其形式之美,,俗話說:“詩意不可譯”。
中新社記者:中西方美學有何異同,?現(xiàn)代中國美學與西方思想的接觸呈現(xiàn)出哪些特點,?相互有何借鑒之處?
卜松山:西方美學是哲學的一個分支學科。在西方,,它不被認為是非常重要的,。而在中國歷史上,美學可以說被認為是探究藝術(shù)和文學創(chuàng)造力的一種特殊的“中國方式”:即詩歌,、書法和繪畫的本質(zhì),。
中國美學還與文化認同有密切關(guān)系。大約150年前西方思想傳入中國時,,中國人認為中國文化是由美學塑造的,,而西方文化是由基督教塑造的。蔡元培就主張:“以美育代替宗教”,。因此,,美學對于理解中國身份——“中國性”的討論很重要。像1980年代中國受李澤厚著作影響而產(chǎn)生的“美學熱”,,這在西方是不可能出現(xiàn)的,。在西方,我們可以更多地了解美學對于中國人認同感的重要性,。
中新社記者:中西跨文化交際與對話也是您的研究領(lǐng)域,。在您看來,中西方價值體系的起源是什么,?您認為中西方之間應(yīng)如何進行跨文化對話,?
卜松山:西方價值體系的起源是基督教,今天宗教的影響已大大減弱,,不再那么明顯,,但了解這一背景很重要。這就是為什么我稱西方的價值觀為后基督教價值觀,。中國價值體系的起源是儒家思想,,它構(gòu)成了中國社會的道德基礎(chǔ),儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,。即使在當今社會,,中國人的價值觀仍帶有濃厚的儒家色彩,比如“仁義禮智信”,。
跨文化對話應(yīng)該在平等的基礎(chǔ)上進行,,相互尊重,愿意向?qū)Ψ綄W習,,并試圖通過改變視角來理解對方的觀點,,理解世界的另一個文明,。
中新社記者:翻譯對當今中西方交流有何啟示?
卜松山:文化的發(fā)展很大程度上依賴于翻譯,,就像圣經(jīng)從希伯來文譯成希臘文,、從希臘文譯成拉丁文、從拉丁文譯成英文……從西方文化的翻譯過程便可窺見一斑,,更不用說英語,、法語、德語,、西班牙語和其他語種的翻譯了,。在中國,印度佛經(jīng)翻譯對中國文化產(chǎn)生了很大影響,??枴ゑR克思著作的翻譯對近現(xiàn)代中國產(chǎn)生了根本影響,。
就中西互譯而言,,問題在于“不對稱”:中國人幾乎把所有西方文化的經(jīng)典都翻譯成中文,但西方人對中國卻知之甚少,。盡管漢學家在促進中西方文化交流和相互理解過程中發(fā)揮了作用,,但卻遠遠不夠。
這種情況是與西方幾個世紀以來的立場有關(guān)。西方的思想和觀點已經(jīng)成為常態(tài),,即所謂的“霸權(quán)話語”,,西方的觀點和思想影響了整個世界,中國也向西方學習了很多,。
只有當中國在全球舞臺上變得更加重要并對自己的文化更加自信時,,這種“不對稱”才會改變,同時也將增加西方了解中國的愿望,。(完)
受訪者簡介:
卜松山(Karl-Heinz Pohl),,德國知名漢學家,德國特里爾大學教授,,1945年出生于德國薩爾路易,。曾任德國圖賓根大學中國文學與哲學教授,特里爾大學文學與媒體學院前院長,、漢學系主任,。研究領(lǐng)域為中國哲學史、倫理學與中國近現(xiàn)代美學,、中西跨文化交際與對話,。著有《中國美學與文學理論》《全球化語境里的中國思想》《與中國作跨文化對話》《發(fā)現(xiàn)中國:傳統(tǒng)與現(xiàn)代》等學術(shù)專著專論,譯著有《桃花源——陶淵明詩集》《李澤厚<美的歷程>》,。