“洋中醫(yī)”話新年:為中國(guó)古典著作搭譯介之橋

資料圖:艾森在醫(yī)院坐診為患者診脈。受訪者供圖
(新春走基層)“洋中醫(yī)”話新年:為中國(guó)古典著作搭譯介之橋
中新網(wǎng)濟(jì)南2月2日電 題:“洋中醫(yī)”話新年:為中國(guó)古典著作搭譯介之橋
記者 趙曉
農(nóng)歷正月初二(2月2日),,在山東過(guò)春節(jié)的洋女婿,、伊朗人艾森仍在埋頭準(zhǔn)備《論語(yǔ)》《老子》《孟子》3本中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對(duì)工作,。艾森是西南大學(xué)歷史文化學(xué)院外籍專家,,同時(shí)就讀于山東中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)專業(yè),一直專注中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),、文化研究和中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)譯介工作,。
談及正在翻譯的3本中國(guó)經(jīng)典著作,艾森告訴記者,,這項(xiàng)任務(wù)源于伊朗和中國(guó)在2021年3月簽署的關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版?zhèn)渫?,也是中?guó)實(shí)施“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”的重要組成部分。根據(jù)伊朗與中國(guó)相關(guān)部門磋商結(jié)果,,2022年要將7本中國(guó)經(jīng)典著作翻譯成波斯語(yǔ),,在伊朗出版。
為原汁原味地把古漢語(yǔ)翻譯成波斯語(yǔ),,艾森需要參考從古至今大量學(xué)者對(duì)中國(guó)古典著作的注釋和解讀,。 受訪者供圖
“完成難度并不大,,3本書都曾翻譯過(guò),,這次需要重新審稿校對(duì)?!墩撜Z(yǔ)》《老子》已基本收尾,。”艾森介紹說(shuō),,近10年,,他曾先后翻譯出版了《大學(xué)》《中庸》《孟子》《弟子規(guī)》等9本波斯語(yǔ)版中國(guó)古典著作,希望用通俗易懂的語(yǔ)言讓伊朗人以及更多波斯語(yǔ)人士能讀懂中國(guó)典籍中蘊(yùn)含的古老智慧,。
艾森說(shuō),,《論語(yǔ)》《老子》《孟子》等原著是古代漢語(yǔ),為保證原汁原味地翻譯成波斯語(yǔ),,他需要參考從古至今大量學(xué)者對(duì)原文的注釋和解讀,。中醫(yī)專業(yè)的古漢語(yǔ)課為艾森理解這些經(jīng)典著作打下了基礎(chǔ)?!拔以谥袊?guó)買的第一本中文書是《黃帝內(nèi)經(jīng)》,,單是看第一頁(yè),就花了好幾天時(shí)間。經(jīng)過(guò)連續(xù)10多年的研究,,現(xiàn)在理解古漢語(yǔ)已經(jīng)駕輕就熟?!?/p>
春節(jié)假期,,艾森在家中忙碌于中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對(duì)工作,?!∈茉L者供圖
在艾森看來(lái),盡管文化背景不同,,但許多伊朗思想家的觀點(diǎn)和中國(guó)孔孟思想有相似之處,。在翻譯過(guò)程中,他一直在對(duì)比研究伊朗文化與中國(guó)文化的異同,?!傲私馊寮宜枷耄拍芨玫乩斫庵袊?guó)文化,,尤其是孟子學(xué)說(shuō),,對(duì)中國(guó)和東亞的儒學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。仁愛(ài),、尊老愛(ài)幼,、孝順父母等主張,在當(dāng)下仍具有現(xiàn)實(shí)意義,?!?/p>
除國(guó)學(xué)經(jīng)典外,艾森對(duì)中國(guó)古代醫(yī)學(xué)論著也興趣濃厚,,常利用業(yè)余時(shí)間翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》《素問(wèn)》《金匱要略》等,,在醫(yī)院實(shí)習(xí)問(wèn)診期間,被患者親切地稱為“洋中醫(yī)”,。
資料圖:艾森辨識(shí)人體穴位,。受訪者供圖
艾森一邊研究中國(guó)醫(yī)學(xué)論著,一邊在實(shí)踐中檢驗(yàn)理論,?!拔倚闹斜容^理想的職業(yè),就是在大學(xué)做科研的同時(shí),,也能有固定時(shí)間到醫(yī)院坐診,,向老中醫(yī)請(qǐng)教學(xué)習(xí),與患者溝通交流,,融合理論與實(shí)踐,。”
翻譯中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍時(shí),,艾森還經(jīng)常在書中尋找伊朗常見(jiàn)的草藥,,如肉桂,、生姜等,將書中記載的用法和功效翻譯成波斯語(yǔ),?!耙晾嗜酥匾曌匀化煼ǎ绕鋵?duì)針灸情有獨(dú)鐘,,但對(duì)中草藥了解不多,。中醫(yī)藥文化科普類書籍在伊朗較為稀缺,希望通過(guò)翻譯中國(guó)醫(yī)學(xué)著作,,拓展伊朗人對(duì)中草藥的認(rèn)識(shí)邊界,。”
資料圖:艾森翻譯的《大學(xué)》《中庸》《弟子規(guī)》書籍封面,?!∈茉L者供圖
據(jù)艾森觀察,中醫(yī)藥文化扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤,,一位合格的譯者需要對(duì)中文,、中國(guó)文化、中醫(yī)藥文化都有一定了解并且感興趣,、肯鉆研,,消化吸收,才能更準(zhǔn)確地向世界傳播中國(guó)文化內(nèi)涵,。而他樂(lè)當(dāng)文化使者,,為中國(guó)古典著作走出去搭譯介之橋,讓世界讀懂中國(guó)的深厚文化和智慧,。(完)