東西問·北京文化論壇|荷蘭漢學(xué)家施露:人性是相通的,,文化交流會(huì)讓彼此更了解對(duì)方


中新社荷蘭烏得勒支9月15日電 題:人性是相通的,文化交流會(huì)讓彼此更了解對(duì)方
——專訪荷蘭漢學(xué)家施露
中新社記者 德永健

在荷蘭漢學(xué)界,,施露(Annelous Stiggelbout)被視為青年漢學(xué)家的一個(gè)代表人物,。畢業(yè)于荷蘭久負(fù)盛名的萊頓大學(xué)漢學(xué)院,施露曾在荷蘭駐華使館工作,,2013年回荷蘭后創(chuàng)辦露華譯社(Focus Chinees),,致力中國(guó)文學(xué)翻譯,促進(jìn)中荷文化交流,。
從余華,、劉震云到韓寒、張悅?cè)?,從長(zhǎng)篇小說到當(dāng)代詩歌,,從文學(xué)評(píng)論到推介文章,十余年間施露翻譯中國(guó)文學(xué),,審視中國(guó)文學(xué),,不遺余力地搭建一座連接中國(guó)文學(xué)和荷蘭讀者的“橋梁”,亦是荷蘭翻譯界為數(shù)不多全職翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者,。
9月中旬,,施露赴華出席2023北京文化論壇,,就“中國(guó)文學(xué)與世界對(duì)話”參加圓桌討論。啟程前夕,,中新社“東西問”記者赴荷蘭專訪施露,,探討中國(guó)文學(xué)翻譯、海外推介乃至東西方文化交流等相關(guān)話題,。

現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:能否介紹一下您個(gè)人經(jīng)歷,?當(dāng)年是如何走上中國(guó)文學(xué)翻譯之路,?
施露:我從小喜歡語言,上中學(xué)時(shí)就決定大學(xué)要學(xué)外語,。當(dāng)時(shí)我父母想去中國(guó)旅游,,雖然最后沒去成,但留下一些關(guān)于中國(guó)的書,,我先看了這些書,,后來又去圖書館看了一些關(guān)于中國(guó)的書,慢慢對(duì)中國(guó)越來越感興趣,,最后決定去萊頓大學(xué)漢學(xué)院學(xué)習(xí)中文,。
2002年大學(xué)三年級(jí)時(shí),我第一次去中國(guó),,在北京語言大學(xué)留學(xué)一年,。一開始感覺所有的東西都與荷蘭不一樣,,“文化沖擊”非常大,,直到有一次我告訴朋友“這里的一切都不一樣”,朋友說“對(duì),,但不是很有趣么”,,我覺得很有道理,然后看法就改變了,。
我本身很喜歡文學(xué),,2006年荷蘭專門譯介華語文學(xué)的季刊《文火》雜志(編者注:現(xiàn)已停刊)約我翻譯一篇小說節(jié)選,,我開始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,;2013年結(jié)束在荷蘭駐華使館的工作回到荷蘭后,我與另一位翻譯家郭玫媞(Mathilda Banfield)合作,,翻譯了第一本中文書——韓寒的《青春》,,之后創(chuàng)辦露華譯社,專職從事華語文學(xué)翻譯,。
中新社記者:翻譯中國(guó)文學(xué)作品最難的地方是什么,?最有趣的地方呢,?
施露:中文與荷蘭語很不同,有些詞荷蘭語里沒有,,比如“炕”,。荷蘭沒有“炕”,沒有對(duì)應(yīng)詞匯,,很多譯作就直接音譯為“炕”,,再解釋在中國(guó)北方,冬天的時(shí)候需要坐在或睡在一個(gè)比較暖和的地方,,就是“炕”,;我正在翻譯余華的長(zhǎng)篇小說《文城》,碰到很多類似“炕”的問題,。
每位作家的寫作習(xí)慣不同,,翻譯時(shí)的挑戰(zhàn)也不同。我翻譯三毛著作《撒哈拉歲月》時(shí),,最大的挑戰(zhàn)是“名字”,。書里的一些人名和地名可能是三毛自己翻譯的,我從來沒聽過,,只能根據(jù)她的翻譯去查找原來的阿拉伯文,,然后把阿拉伯文翻譯成荷蘭語。
最有趣或最有成就感的地方,,就是如果一本書寫得很棒或者很有意思,,通過我的翻譯可以讓更多人看到,那種“共鳴”的感覺特別好,。比如,,我很喜歡張悅?cè)坏拈L(zhǎng)篇小說《繭》,荷蘭語譯本出版后,,得到荷蘭報(bào)紙和讀者的好評(píng),,我心里說“寫得就是很好,我早知道……”,。
中新社記者:在您的觀察中,,目前中國(guó)文學(xué)作品在荷蘭的出版情況如何?怎樣更好地向荷蘭大眾尤其是年輕人推介中國(guó)文學(xué)作品,?
施露:我覺得面臨一些挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在荷蘭出版的書越來越多,看書的人卻越來越少,,特別是年輕人,,不光是中國(guó)文學(xué)作品,連荷蘭文學(xué)作品也看得很少,。
另一個(gè)問題是荷蘭讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)不是很了解,,不認(rèn)識(shí)中國(guó)作家,,不太買他們的書。這些書賣得越少,,出版社會(huì)出得越少,,書店里能看到的中國(guó)文學(xué)作品也就越少,荷蘭讀者對(duì)中國(guó)作家會(huì)更陌生,,這樣會(huì)形成一種“惡性循環(huán)”,。
對(duì)于推介中國(guó)文學(xué)作品,我覺得要鍥而不舍,。除了做好文學(xué)翻譯,,還可以舉辦活動(dòng),邀請(qǐng)中國(guó)作家與荷蘭讀者見面,,展示中國(guó)文學(xué)的魅力,。事實(shí)上,如果荷蘭讀者接觸到中國(guó)文學(xué)作品,,發(fā)現(xiàn)這些作品非常好,,可能也會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品“越看越喜歡”。

中新社記者:您曾表示,,希望與中國(guó)年輕一代作家保持交流和溝通,,幫助荷蘭讀者讀懂當(dāng)代中國(guó)的多樣性和多元性,能否詳細(xì)闡述這一觀點(diǎn),?
施露:我認(rèn)為文學(xué)會(huì)起到兩方面重要作用:一方面告訴荷蘭讀者,,中國(guó)除了政治、經(jīng)濟(jì),、對(duì)世界的影響等,,還有文化和藝術(shù),;另一方面,,從這些文學(xué)作品里可以看到“活生生的中國(guó)人”,看到中國(guó)人的內(nèi)心,;普通荷蘭人在日常生活中可能很少接觸到中國(guó)人,,但在書里會(huì)發(fā)現(xiàn)大家的喜怒哀樂沒什么不同。
與上一代相比,,中國(guó)年輕一代作家關(guān)注的主題有所不同,,比如書寫寂寞、愛情,、中年危機(jī),、對(duì)父輩的看法,、當(dāng)代生活等,我想會(huì)引發(fā)荷蘭讀者的認(rèn)同和共鳴,,從中看到中國(guó)文學(xué)乃至當(dāng)代中國(guó)的多樣性和多元性,,也許可以加深他們對(duì)中國(guó)的了解,改變以往的固有看法,。
中新社記者:對(duì)于東西方文化交流,,您有何看法和建議?對(duì)2023北京文化論壇有何期待,?
施露:人性是相通的,,文化交流會(huì)讓彼此更了解對(duì)方,當(dāng)然是好事,,所以應(yīng)該努力翻譯更多中國(guó)文學(xué)作品,,讓這些作品被荷蘭讀者“看見”,展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的魅力,;如果根本不知道中國(guó)有這么好的作品,,這么好的故事,“喜歡”無從談起,。
中國(guó)文學(xué)“走出去”近些年的做法也越來越專業(yè),,如邀請(qǐng)各國(guó)譯者參加北京書展、組織與中國(guó)作家對(duì)話,、編寫英文版作品推薦等,;我們譯者也要繼續(xù)努力,不僅是翻譯,,還可以辦活動(dòng),、做演講、寫評(píng)論等,。

這次應(yīng)邀出席2023北京文化論壇,希望過去10年積累的翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)転檎搲鞒鲐暙I(xiàn),,我也很期待與出席論壇的中國(guó)作家見面,,參加饒有趣味的圓桌討論;總之,,盡情享受北京之旅,。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

施露(Annelous Stiggelbout),荷蘭文學(xué)翻譯家,,創(chuàng)辦露華譯社(Focus Chinees),,致力中國(guó)文學(xué)翻譯,促進(jìn)中荷文化交流,;翻譯余華,、劉震云,、三毛、韓寒,、張悅?cè)?、魯敏等中?guó)知名作家作品,在荷蘭媒體發(fā)表多篇評(píng)論文章,,推介中國(guó)文學(xué),。