中阿合伙人踏上“一帶一路” 做中國圖書“推銷員”
原標(biāo)題 “中阿合伙人”踏上“一帶一路” 做起中國圖書“推銷員”
中新社銀川4月25日電 (夏賓)中國翻譯員馬艷萍和埃及翻譯員伊婭娜近日分別在銀川和開羅,,利用視頻通話探討如何更接地氣地將名為《美麗寧夏》的中國圖書譯成阿拉伯文,。
馬艷萍和伊婭娜都是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司(下稱“智慧宮”)的員工,每周至少一次的視頻翻譯報(bào)告會(huì)是當(dāng)前致力于中阿文化交流的智慧宮業(yè)務(wù)興旺的真實(shí)寫照,。
“員工們加班加點(diǎn),,把中國圖書譯成阿拉伯文,,有很多書要帶去參加今年4月份的阿布扎比國際書展?!敝腔蹖m董事長馬永亮說,,“未來兩周內(nèi)就要推出劉震云小說和馬云個(gè)人傳記的阿文版了,。”
馬永亮的另一個(gè)身份是寧夏大學(xué)阿語教授,,2011年9月,,他和專攻經(jīng)濟(jì)管理的同事張時(shí)榮、埃及小伙子艾哈邁德·賽義德聯(lián)合創(chuàng)辦了智慧宮,,這三位“中阿合伙人”想搭起中阿文化交流的橋梁,。
2013年中國官方提出“一帶一路”倡議,2014年成了智慧宮發(fā)展的分水嶺,。
學(xué)習(xí)中文十多年,,當(dāng)過埃及軍事學(xué)院的漢語教官、中國旅游團(tuán)領(lǐng)隊(duì)的賽義德告訴中新社記者,,“一帶一路”倡議剛一提出就在世界范圍內(nèi),,特別是阿拉伯國家引起關(guān)注,許多阿拉伯國家希望參與“一帶一路”建設(shè),,借鑒中國的發(fā)展模式,,通過圖書了解中國可為中阿合作打下文化相通的基礎(chǔ)。
2013年智慧宮的營業(yè)額僅300萬元人民幣出頭,,2014年則超過1000萬元,。“近幾年整體業(yè)務(wù)保持了100%至200%的激增,,今年目標(biāo)是突破5000萬元,。”張時(shí)榮笑著說,。
截至目前,,智慧宮已翻譯出版,、版權(quán)輸出中阿文圖書700余種,,涉及中國政治經(jīng)濟(jì),、傳統(tǒng)文化、人物傳記、文學(xué)小說等,,累計(jì)銷售超200萬冊(cè),占中國,、阿拉伯國家中阿出版互譯市場(chǎng)90%以上的份額,。
業(yè)務(wù)發(fā)展背后是專業(yè)團(tuán)隊(duì)的支持。智慧宮團(tuán)隊(duì)已有101人,,其中52人是來自阿拉伯國家的漢學(xué)家及教授學(xué)者,,他們對(duì)中國文化有一定了解,還能憑借母語優(yōu)勢(shì)讓譯本更好地被讀者接受,。
每年多次往返中埃兩國的馬永亮說,,全球范圍內(nèi)有22個(gè)阿拉伯國家,,遍布中國古代絲綢之路,“一帶一路”倡議讓中阿文化交流在新時(shí)代孕育出了新生機(jī),。包括阿拉伯國家在內(nèi),,“一帶一路”沿線國家都將目光對(duì)準(zhǔn)了中國,對(duì)中國各個(gè)方面興趣漸濃,。
在智慧宮頗具阿拉伯特色的展廳里,,書架上有馬化騰的傳記、劉震云的小說《手機(jī)》等各類阿文版圖書,,用阿文撰寫,、與“一帶一路”倡議相關(guān)的圖書也琳瑯滿目。
中國圖書在阿拉伯國家到底有多火,?馬永亮拿出一組數(shù)據(jù):阿拉伯國家的圖書首印是在1000冊(cè)左右,,若能賣到5000冊(cè)就算暢銷書了,而智慧宮翻譯出版的很多圖書銷量都超過了1萬冊(cè),。
比如《中國道路》,、《中國震撼》等有關(guān)中國政策解讀及發(fā)展的阿文版圖書在阿拉伯國家尤其暢銷。馬永亮說:“中國近30年發(fā)展速度快,,阿拉伯人很想了解中國的治理之道和中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,。”
“中阿合伙人”推銷中國圖書的事業(yè)還在繼續(xù),。2017年計(jì)劃翻譯出版153本圖書的智慧宮已準(zhǔn)備將譯本語種擴(kuò)大到泰語,、哈薩克語、土耳其語等,。
未來,,智慧宮將深耕“一帶一路”市場(chǎng),計(jì)劃在巴基斯坦,、伊朗,、哈薩克斯坦、馬來西亞,、印尼,、泰國等地成立分公司,以書籍,、影視,、動(dòng)漫等多種形式向世界傳播中國文化,促進(jìn)“一帶一路”沿線國家的民心相通,。(完)