澳大利亞華人:家里只有你會說英語是種什么體驗,?
中國僑網(wǎng)8月10日電 據(jù)澳洲新快網(wǎng)報道,,周安妮(Anne Chiew,音譯)每周都會去看望她79歲的母親梅(Mee),。每次吃晚飯前,,母女二人會坐在餐桌上,拆開收到的信件,,周安妮會將這些信翻譯成粵語給母親聽。這件事從周安妮還是個小姑娘的時候就開始做了,。
據(jù)澳洲廣播公司報道,,周安妮的父母在上世紀(jì)60年代和70年代從廣東新會分別來到澳大利亞。他們很快在澳大利亞的華人商業(yè)社會中立足,,對他們而言,,掌握英語這門新語言并非迫在眉睫的事。因此,,當(dāng)周安妮出生后,,她自然而然地就承擔(dān)起了翻譯員這個角色。現(xiàn)在,,當(dāng)母親收到重要信件但安妮又不在身邊時,,她會在電話里挨個把字母地告訴安妮,安妮再進(jìn)行翻譯,。
“所有信件,、表格,、學(xué)校通知,我不但要翻譯,,還要負(fù)責(zé)寫,。”安妮說道,?!皩τ谖也徽J(rèn)識的單詞,我不得不先查字典,,弄清楚它們到底什么意思,。”
“我和他們一起去銀行,,開存款帳戶,,他們站在我身邊,由我負(fù)責(zé)所有的溝通,。我記得我當(dāng)時踮起腳尖,,努力讓視線高過柜臺,當(dāng)時我只有那么小,?!?/p>
小孩子 大責(zé)任
在澳大利亞這樣一個移民國家,關(guān)于“語言中介(language brokering)”的研究卻出人意料地少,?!罢Z言中介”指移民家庭中,孩子為父母進(jìn)行翻譯,。
西悉尼大學(xué)的心理學(xué)高級講師尼格爾(Renu Narchal)正在研究,,孩童時期進(jìn)行翻譯如何影響家庭關(guān)系以及如何影響孩子本身。
“大部分孩子在8,、9歲就開始(做父母的“語言中介”),。”她說道,?!斑@是移民家庭孩子對父母的義務(wù),因為他們(父母)會因為一些小事而面臨壓力,?!?/p>
“定居是一件困難的事,所以他們(孩子)自告奮勇,,擔(dān)下了很多負(fù)擔(dān),。”
在非獨生子女家庭,,往往是其中一個孩子擔(dān)任翻譯,,很多情況下是年紀(jì)最大的孩子,,且往往是女兒,因為女孩語言能力發(fā)育更早,,且一些文化中認(rèn)為女孩更能勝任這樣的角色,。
尼格爾表示,孩子有時需要在父母和醫(yī)生,、房產(chǎn)中介,、律師會面時擔(dān)任翻譯?!案鞣N復(fù)雜的情況,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們的認(rèn)知能力?!?/p>
“有很多研究是關(guān)于成人定居問題的,,但孩子在父母定居過程中的貢獻(xiàn)并沒有被認(rèn)識到,特別是在澳大利亞 ,?!蹦岣駹栒f道。
始于翻譯 不止于翻譯
“翻譯往往就變成了做決定,?!卑材菡f道,“我不僅要告訴父母信中寫了什么,,我還要告訴他們應(yīng)該如何做,,下一步選擇有哪些。這對于一個8歲的孩子而言并不正常,,對吧,?”
“別人說當(dāng)你老了,就要照顧父母,,親子間的照料關(guān)系也就反過來了,。我卻覺得我從4年級開始就要這樣了?!痹谥馨材菘磥磉@確實導(dǎo)致了很多壓力,“因為有些事我不知道,,我也不知道該向誰求助,。我覺得我對他們有責(zé)任,這都壓在了我身上,?!?/p>
尼格爾對一些如今已經(jīng)成年的移民做了調(diào)研,詢問他們對于孩提時期擔(dān)任翻譯時的經(jīng)驗,。有四分之一的回復(fù)者稱那段經(jīng)歷非常困難,,經(jīng)常為了給父母翻譯而請假,。一些回復(fù)者表示,自己甚至考慮過退學(xué),,因為家庭責(zé)任太難承擔(dān),。
尼格爾表示她希望能有一個機(jī)構(gòu),支持那些擔(dān)任翻譯的孩子,。當(dāng)他們的工作得到父母和社會的認(rèn)可時,,他們往往對這段經(jīng)歷會有更加正面的態(tài)度。
為成年人“代言”很難
在80年代與父母來到澳洲的波蘭人達(dá)西(Anna Duthie)有著類似的經(jīng)驗,。
12歲來到悉尼時,,她與父母都不會說英語。但在學(xué)校生活中,,她比父母更快掌握了這門語言,。
她清楚地記得,他的父親在面對官僚系統(tǒng)時會不滿,,往往會“口出惡言”,。“在下意識里,,我覺得雙方能夠互相聽懂,,如果我沒有一字一句準(zhǔn)確翻譯的話,會被發(fā)現(xiàn)的,。當(dāng)我逐字逐句翻譯的時候,,那些成年人臉上的表情倒是很有趣。我記得我因為尷尬而滿臉通紅,?!?/p>
尼格爾表示,讓孩子給父母做翻譯的一大問題在于,,有時孩子會擔(dān)心傳遞壞消息,。在翻譯時略微改動可能會造成更大問題。特別是在醫(yī)院中,,可能會很危險,。
無與倫比的關(guān)系
在澳大利亞,孩子已經(jīng)被禁止在醫(yī)院中做翻譯,,但見家庭醫(yī)生時,,由孩子做翻譯還是很常見的。
如今住在塔州的達(dá)西每周都會去看望母親,,并翻譯信件,,幫忙填表格。她已經(jīng)非常習(xí)慣自己的翻譯工作,,因此6個月前母親入院時,,她得知自己不可以做翻譯時,,她很吃驚?!艾F(xiàn)在回想起來,,我當(dāng)時覺得這就是針對我,因為我做這份工作36年了,。突然,,我的幫助被醫(yī)院拒絕和否決了?!彼f道,,“我覺得受傷了……我可以理解他們?yōu)楹我@么做,但我還是震驚了,?!?/p>
達(dá)西表示,為母親做翻譯的一大好處就是雙方關(guān)系非常密切,?!拔覀兒芎吓摹K龝栁业囊庖?,從我12歲開始她就開始問我的意見……這確實令我們更親密,。”
焉知非福
周安妮也承認(rèn),,雖然面臨一些困難,,但作為家中唯一會說英語的人有時也有一些好處?!拔矣浀糜幸淮?,我想要在放學(xué)后和朋友多玩一會,于是我向我媽媽撒謊了,,告訴她需要申請課后照料,,以讓我可以和同學(xué)完成學(xué)校的一個項目?!?/p>
“我填好表格,,她只要簽字就好……現(xiàn)在這已經(jīng)變成我的一個習(xí)慣,我在所有需要簽字的地方畫上一個x,,因為這樣爸媽就知道在哪需要簽字了?!?/p>