澳大利亞華人:家里只有你會說英語是種什么體驗(yàn),?

中國僑網(wǎng)8月10日電 據(jù)澳洲新快網(wǎng)報(bào)道,,周安妮(Anne Chiew,,音譯)每周都會去看望她79歲的母親梅(Mee),。每次吃晚飯前,,母女二人會坐在餐桌上,,拆開收到的信件,周安妮會將這些信翻譯成粵語給母親聽,。這件事從周安妮還是個(gè)小姑娘的時(shí)候就開始做了,。
據(jù)澳洲廣播公司報(bào)道,周安妮的父母在上世紀(jì)60年代和70年代從廣東新會分別來到澳大利亞,。他們很快在澳大利亞的華人商業(yè)社會中立足,,對他們而言,掌握英語這門新語言并非迫在眉睫的事,。因此,當(dāng)周安妮出生后,,她自然而然地就承擔(dān)起了翻譯員這個(gè)角色?,F(xiàn)在,當(dāng)母親收到重要信件但安妮又不在身邊時(shí),,她會在電話里挨個(gè)把字母地告訴安妮,,安妮再進(jìn)行翻譯。
“所有信件,、表格、學(xué)校通知,,我不但要翻譯,,還要負(fù)責(zé)寫?!卑材菡f道,?!皩τ谖也徽J(rèn)識的單詞,,我不得不先查字典,,弄清楚它們到底什么意思?!?/p>
“我和他們一起去銀行,開存款帳戶,,他們站在我身邊,,由我負(fù)責(zé)所有的溝通,。我記得我當(dāng)時(shí)踮起腳尖,,努力讓視線高過柜臺,,當(dāng)時(shí)我只有那么小,。”
小孩子 大責(zé)任
在澳大利亞這樣一個(gè)移民國家,,關(guān)于“語言中介(language brokering)”的研究卻出人意料地少,。“語言中介”指移民家庭中,,孩子為父母進(jìn)行翻譯,。
西悉尼大學(xué)的心理學(xué)高級講師尼格爾(Renu Narchal)正在研究,孩童時(shí)期進(jìn)行翻譯如何影響家庭關(guān)系以及如何影響孩子本身,。
“大部分孩子在8,、9歲就開始(做父母的“語言中介”)?!彼f道?!斑@是移民家庭孩子對父母的義務(wù),因?yàn)樗麄?父母)會因?yàn)橐恍┬∈露媾R壓力,。”
“定居是一件困難的事,,所以他們(孩子)自告奮勇,擔(dān)下了很多負(fù)擔(dān),?!?/p>
在非獨(dú)生子女家庭,,往往是其中一個(gè)孩子擔(dān)任翻譯,,很多情況下是年紀(jì)最大的孩子,且往往是女兒,,因?yàn)榕⒄Z言能力發(fā)育更早,,且一些文化中認(rèn)為女孩更能勝任這樣的角色,。
尼格爾表示,,孩子有時(shí)需要在父母和醫(yī)生,、房產(chǎn)中介,、律師會面時(shí)擔(dān)任翻譯?!案鞣N復(fù)雜的情況,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們的認(rèn)知能力,?!?/p>
“有很多研究是關(guān)于成人定居問題的,,但孩子在父母定居過程中的貢獻(xiàn)并沒有被認(rèn)識到,特別是在澳大利亞 ,?!蹦岣駹栒f道。
始于翻譯 不止于翻譯
“翻譯往往就變成了做決定,?!卑材菡f道,“我不僅要告訴父母信中寫了什么,,我還要告訴他們應(yīng)該如何做,,下一步選擇有哪些,。這對于一個(gè)8歲的孩子而言并不正常,,對吧,?”
“別人說當(dāng)你老了,就要照顧父母,,親子間的照料關(guān)系也就反過來了,。我卻覺得我從4年級開始就要這樣了?!痹谥馨材菘磥磉@確實(shí)導(dǎo)致了很多壓力,“因?yàn)橛行┦挛也恢?,我也不知道該向誰求助,。我覺得我對他們有責(zé)任,這都壓在了我身上,?!?/p>
尼格爾對一些如今已經(jīng)成年的移民做了調(diào)研,詢問他們對于孩提時(shí)期擔(dān)任翻譯時(shí)的經(jīng)驗(yàn),。有四分之一的回復(fù)者稱那段經(jīng)歷非常困難,,經(jīng)常為了給父母翻譯而請假,。一些回復(fù)者表示,自己甚至考慮過退學(xué),,因?yàn)榧彝ヘ?zé)任太難承擔(dān),。
尼格爾表示她希望能有一個(gè)機(jī)構(gòu),支持那些擔(dān)任翻譯的孩子,。當(dāng)他們的工作得到父母和社會的認(rèn)可時(shí),,他們往往對這段經(jīng)歷會有更加正面的態(tài)度。
為成年人“代言”很難
在80年代與父母來到澳洲的波蘭人達(dá)西(Anna Duthie)有著類似的經(jīng)驗(yàn),。
12歲來到悉尼時(shí),,她與父母都不會說英語。但在學(xué)校生活中,,她比父母更快掌握了這門語言,。
她清楚地記得,他的父親在面對官僚系統(tǒng)時(shí)會不滿,,往往會“口出惡言”,。“在下意識里,,我覺得雙方能夠互相聽懂,,如果我沒有一字一句準(zhǔn)確翻譯的話,會被發(fā)現(xiàn)的,。當(dāng)我逐字逐句翻譯的時(shí)候,,那些成年人臉上的表情倒是很有趣。我記得我因?yàn)閷擂味鴿M臉通紅,?!?/p>
尼格爾表示,讓孩子給父母做翻譯的一大問題在于,,有時(shí)孩子會擔(dān)心傳遞壞消息,。在翻譯時(shí)略微改動可能會造成更大問題。特別是在醫(yī)院中,,可能會很危險(xiǎn),。
無與倫比的關(guān)系
在澳大利亞,孩子已經(jīng)被禁止在醫(yī)院中做翻譯,,但見家庭醫(yī)生時(shí),由孩子做翻譯還是很常見的,。
如今住在塔州的達(dá)西每周都會去看望母親,,并翻譯信件,幫忙填表格,。她已經(jīng)非常習(xí)慣自己的翻譯工作,,因此6個(gè)月前母親入院時(shí),,她得知自己不可以做翻譯時(shí),她很吃驚,?!艾F(xiàn)在回想起來,我當(dāng)時(shí)覺得這就是針對我,,因?yàn)槲易鲞@份工作36年了,。突然,我的幫助被醫(yī)院拒絕和否決了,?!彼f道,“我覺得受傷了……我可以理解他們?yōu)楹我@么做,,但我還是震驚了,。”

達(dá)西表示,,為母親做翻譯的一大好處就是雙方關(guān)系非常密切,。“我們很合拍,。她會問我的意見,,從我12歲開始她就開始問我的意見……這確實(shí)令我們更親密?!?/p>
焉知非福
周安妮也承認(rèn),,雖然面臨一些困難,但作為家中唯一會說英語的人有時(shí)也有一些好處,?!拔矣浀糜幸淮危蚁胍诜艑W(xué)后和朋友多玩一會,,于是我向我媽媽撒謊了,,告訴她需要申請課后照料,以讓我可以和同學(xué)完成學(xué)校的一個(gè)項(xiàng)目,?!?/p>
“我填好表格,她只要簽字就好……現(xiàn)在這已經(jīng)變成我的一個(gè)習(xí)慣,,我在所有需要簽字的地方畫上一個(gè)x,,因?yàn)檫@樣爸媽就知道在哪需要簽字了。”