研究顯示:澳大利亞移民對澳式俚語接納度更高
中國僑網(wǎng)1月23日電 據(jù)澳洲網(wǎng)編譯報道,,澳大利亞最新的語言學(xué)研究表明,,在理解和運(yùn)用澳大利亞俚語方面,,將英語作為第二語言的澳大利亞人并不比澳大利亞出生的小伙伴差,。
母語為外語的移民更易接納澳式俚語
據(jù)《時代報》報道,澳大利亞國立大學(xué)(ANU)發(fā)布的全新語言研究報告發(fā)現(xiàn),,母語為外語的移民在理解澳大利亞俚語方面有著非凡的能力,,盡管他們對俚語并不熟悉。
澳大利亞國立大學(xué)學(xué)者格奈舍娃(Ksenia Gnevsheva)表示:“人們在到達(dá)澳大利亞后使用當(dāng)?shù)卦~匯和短語的方式反映出他們對澳大利亞文化的認(rèn)同,?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
據(jù)了解,格奈舍娃與麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)的Anita Szakay及帕德博恩大學(xué)(University of Paderborn)的詹森(Sandra Jansen)共同開展了這項研究,。她們還發(fā)現(xiàn),,母語為外語的移民比母語為英語的移民更容易接納澳式俚語。
格奈舍娃表示“盡管人們普遍認(rèn)為移民不愿被同化,,但我們的研究發(fā)現(xiàn),,會說外語的人實(shí)際上比以英語為母語的人更容易接受澳大利亞詞匯?!?/p>
在她們的一項實(shí)驗(yàn)中,,母語為外語的移民表現(xiàn)要優(yōu)于母語為英語的人,表現(xiàn)在:實(shí)驗(yàn)的參與者被要求聽一組單詞,,其中一些是澳大利亞俚語,,另一些是編造的,但使用的是澳大利亞口音或美國口音,。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),,出生在澳大利亞的公民能夠很好地識別帶有澳大利亞口音的真實(shí)單詞,但卻很難識別帶有美國口音的單詞。相比之下,,把英語作為第二語言來學(xué)習(xí)的移民在識別兩種口音的俚語方面都表現(xiàn)得更好,。
格奈舍娃對此表示,來自其他英語國家的移民更難放棄他們的語言習(xí)慣,。她說:“我們發(fā)現(xiàn),已經(jīng)會說英語的人可能不愿意‘放棄’自己的母語去使用澳大利亞版本的語言,。很多參與研究的美國人說,,他們知道像‘nappy’這樣的澳大利亞詞匯,但就是沒法用,,因?yàn)槿绻玫脑?,他們會覺得自己是國家和文化的‘叛徒’?!?/p>
據(jù)悉,,研究中使用的詞語包括澳大利亞的俚語:jam(果醬)、esky(冷飲保藏盒),、lolly(棒棒糖),、lift(電梯)、rockmelon(哈密瓜),、tomato sauce(番茄醬),、torch(手電筒)和queue(排隊),而美國人使用的語義相似詞語則為:jelly(果凍,,果醬),、cooler(冷藏箱)、candy(糖果,,棒棒糖),、elevator(電梯)、cantaloupe(哈密瓜),、ketchup(番茄醬),、flashlight(手電筒)和line(排隊)。
更多亞洲移民涌入 移民整體英語能力有所下降
盡管澳大利亞學(xué)者的研究表明了移民學(xué)習(xí)澳式英語的優(yōu)勢,,但兩年多以前的2016人口普查數(shù)據(jù)顯示,,比起2011年人口普查時的調(diào)查數(shù)據(jù),來澳移民的英語能力有所下降,。
據(jù)SBS報道,,2016年澳大利亞人口普查數(shù)據(jù)顯示,該年度在澳居住5年的移民的英語流利程度,,要比5年前移民的流利程度下降了兩個百分點(diǎn),。2011年,在澳大利亞居住了5年的移民人口中,約有8%的人英語說得不好,,或者根本不會講英語,;到了2016年,這一數(shù)字上漲了1.8%,。在5年前來到澳大利亞的移民人口中,,大約有9.8%的人英語說得不好,或是根本不會,。
悉尼大學(xué)(University of Sydney)研究移民和公共政策的學(xué)者鮑徹(Anna Boucher)表示,,澳大利亞現(xiàn)在接收的移民來自更廣泛的國家,其中有越來越多人來自“中國和印度”,。
在2010至2011財年,,中國在澳大利亞歷史上首次超過英國,成為澳大利亞永久移民的主要來源國,。而截至2011至2012財年,,印度成為了澳大利亞最大的移民來源國,移民人數(shù)為29018人(占總移民的15.7%),;其次為中國,,人數(shù)為25509人;第三為英國,,人數(shù)為25274人,。
在澳大利亞移民來源的前10個國家中,獲得技術(shù)移民簽證最多的是印度(近25%的移民人口),、中國(16.4%),,其次是英國((13.4%),而剩下的斯里蘭卡,、馬來西亞,、南非、菲律賓,、尼泊爾,、伊朗和韓國依次排列。
與過去形成對比的是,,在2006年,,那時澳大利亞大部分移民出生在英國,占據(jù)了23%的移民人口,;其次為新西蘭(占比10%),;緊隨其后的是意大利、中國和越南(均占據(jù)4%左右),。
鮑徹指出,,越來越多的移民英語說得不好,,部分原因是“大部分移民,即使是通過經(jīng)濟(jì)(簽證)流程,,也不受選擇標(biāo)準(zhǔn)的限制”,。她補(bǔ)充稱,這也可能是因?yàn)椤凹夹g(shù)移民的英語水平相當(dāng)高,,但他們的配偶,、孩子和祖父母不會”。然而,,“如果你給他們參加英語考試的機(jī)會,,并在他們到來之前對他們的技能進(jìn)行認(rèn)證,那么他們更有可能取得好成績”,。
2018年7月,時任公民事務(wù)部長塔奇(Alan Tudge)表示,,澳大利亞有將近100萬人不會說英語,。
而來自墨爾本大學(xué)的海耶克(John Hajek)教授則表示,越來越多移民掌握英語能力程度下降的另一個原因是家庭團(tuán)聚,。2016年人口普查數(shù)據(jù)顯示,,在歐洲出生的移民平均年齡為59歲,而在亞洲出生的移民平均年齡則為35歲,。他補(bǔ)充道:“35歲的亞洲移民正好是家庭團(tuán)聚的目標(biāo)群體,,而他們的父母不太可能學(xué)會英語,因?yàn)樗麄兏锌赡艽诩依锘蜃约旱奈幕鐓^(qū),?!?/p>
用數(shù)據(jù)說話:在2011年的人口普查中,在澳大利亞居住了5年的年齡在55歲至64歲之間的移民中,,有24.3%的人英語水平不高,;到了2016年,這一群體的比例增長到了40%,。
在澳大利亞前總理特恩布爾(Malcolm Turnbull)領(lǐng)導(dǎo)政府時期,,其曾提議對澳大利亞的公民身份進(jìn)行改革,其中就包括一項更加嚴(yán)格的英語能力測試內(nèi)容,。但這項法案一直未能在澳大利亞議會獲得通過,。在2017年的一份聲明中,時任移民部長都頓(Peter Dutton)表示:“公民身份改革法案要求那些申請澳大利亞公民身份的人必須能說英語,,其英語水平需達(dá)到雅思(IELTS)6分水平,。”但在法案一再“難產(chǎn)”后,,澳大利亞聯(lián)盟黨政府將更嚴(yán)英語能力測試條款做了修改,,雅思水平從6分降到了5分。
據(jù)悉,澳大利亞政府為抵達(dá)澳大利亞的英語水平較差的移民提供長達(dá)510小時的免費(fèi)英語課程,,但并非所有移民都能接受這些課程,。因此,要想提高英語能力,,不僅需要政府和社會各界的幫助與支持,,還需要移民發(fā)揮主動性,積極融入到澳大利亞的文化和社會當(dāng)中,。