研究顯示:澳大利亞移民對(duì)澳式俚語(yǔ)接納度更高
中國(guó)僑網(wǎng)1月23日電 據(jù)澳洲網(wǎng)編譯報(bào)道,澳大利亞最新的語(yǔ)言學(xué)研究表明,,在理解和運(yùn)用澳大利亞俚語(yǔ)方面,,將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的澳大利亞人并不比澳大利亞出生的小伙伴差。
母語(yǔ)為外語(yǔ)的移民更易接納澳式俚語(yǔ)
據(jù)《時(shí)代報(bào)》報(bào)道,,澳大利亞國(guó)立大學(xué)(ANU)發(fā)布的全新語(yǔ)言研究報(bào)告發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)為外語(yǔ)的移民在理解澳大利亞俚語(yǔ)方面有著非凡的能力,,盡管他們對(duì)俚語(yǔ)并不熟悉,。
澳大利亞國(guó)立大學(xué)學(xué)者格奈舍娃(Ksenia Gnevsheva)表示:“人們?cè)诘竭_(dá)澳大利亞后使用當(dāng)?shù)卦~匯和短語(yǔ)的方式反映出他們對(duì)澳大利亞文化的認(rèn)同?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
據(jù)了解,,格奈舍娃與麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)的Anita Szakay及帕德博恩大學(xué)(University of Paderborn)的詹森(Sandra Jansen)共同開展了這項(xiàng)研究。她們還發(fā)現(xiàn),,母語(yǔ)為外語(yǔ)的移民比母語(yǔ)為英語(yǔ)的移民更容易接納澳式俚語(yǔ),。
格奈舍娃表示“盡管人們普遍認(rèn)為移民不愿被同化,但我們的研究發(fā)現(xiàn),,會(huì)說外語(yǔ)的人實(shí)際上比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人更容易接受澳大利亞詞匯,。”
在她們的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,,母語(yǔ)為外語(yǔ)的移民表現(xiàn)要優(yōu)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,,表現(xiàn)在:實(shí)驗(yàn)的參與者被要求聽一組單詞,其中一些是澳大利亞俚語(yǔ),,另一些是編造的,,但使用的是澳大利亞口音或美國(guó)口音。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),,出生在澳大利亞的公民能夠很好地識(shí)別帶有澳大利亞口音的真實(shí)單詞,,但卻很難識(shí)別帶有美國(guó)口音的單詞。相比之下,,把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來學(xué)習(xí)的移民在識(shí)別兩種口音的俚語(yǔ)方面都表現(xiàn)得更好,。
格奈舍娃對(duì)此表示,來自其他英語(yǔ)國(guó)家的移民更難放棄他們的語(yǔ)言習(xí)慣,。她說:“我們發(fā)現(xiàn),,已經(jīng)會(huì)說英語(yǔ)的人可能不愿意‘放棄’自己的母語(yǔ)去使用澳大利亞版本的語(yǔ)言。很多參與研究的美國(guó)人說,,他們知道像‘nappy’這樣的澳大利亞詞匯,,但就是沒法用,因?yàn)槿绻玫脑?,他們?huì)覺得自己是國(guó)家和文化的‘叛徒’,?!?/p>
據(jù)悉,研究中使用的詞語(yǔ)包括澳大利亞的俚語(yǔ):jam(果醬),、esky(冷飲保藏盒),、lolly(棒棒糖)、lift(電梯),、rockmelon(哈密瓜),、tomato sauce(番茄醬)、torch(手電筒)和queue(排隊(duì)),,而美國(guó)人使用的語(yǔ)義相似詞語(yǔ)則為:jelly(果凍,,果醬)、cooler(冷藏箱),、candy(糖果,,棒棒糖)、elevator(電梯),、cantaloupe(哈密瓜),、ketchup(番茄醬)、flashlight(手電筒)和line(排隊(duì)),。
更多亞洲移民涌入 移民整體英語(yǔ)能力有所下降
盡管澳大利亞學(xué)者的研究表明了移民學(xué)習(xí)澳式英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),,但兩年多以前的2016人口普查數(shù)據(jù)顯示,比起2011年人口普查時(shí)的調(diào)查數(shù)據(jù),,來澳移民的英語(yǔ)能力有所下降,。
據(jù)SBS報(bào)道,2016年澳大利亞人口普查數(shù)據(jù)顯示,,該年度在澳居住5年的移民的英語(yǔ)流利程度,,要比5年前移民的流利程度下降了兩個(gè)百分點(diǎn)。2011年,,在澳大利亞居住了5年的移民人口中,,約有8%的人英語(yǔ)說得不好,或者根本不會(huì)講英語(yǔ),;到了2016年,,這一數(shù)字上漲了1.8%。在5年前來到澳大利亞的移民人口中,,大約有9.8%的人英語(yǔ)說得不好,,或是根本不會(huì)。
悉尼大學(xué)(University of Sydney)研究移民和公共政策的學(xué)者鮑徹(Anna Boucher)表示,,澳大利亞現(xiàn)在接收的移民來自更廣泛的國(guó)家,,其中有越來越多人來自“中國(guó)和印度”。
在2010至2011財(cái)年,,中國(guó)在澳大利亞歷史上首次超過英國(guó),,成為澳大利亞永久移民的主要來源國(guó),。而截至2011至2012財(cái)年,印度成為了澳大利亞最大的移民來源國(guó),,移民人數(shù)為29018人(占總移民的15.7%),;其次為中國(guó),人數(shù)為25509人,;第三為英國(guó),,人數(shù)為25274人。
在澳大利亞移民來源的前10個(gè)國(guó)家中,,獲得技術(shù)移民簽證最多的是印度(近25%的移民人口),、中國(guó)(16.4%),其次是英國(guó)((13.4%),,而剩下的斯里蘭卡、馬來西亞,、南非,、菲律賓、尼泊爾,、伊朗和韓國(guó)依次排列,。
與過去形成對(duì)比的是,在2006年,,那時(shí)澳大利亞大部分移民出生在英國(guó),,占據(jù)了23%的移民人口;其次為新西蘭(占比10%),;緊隨其后的是意大利,、中國(guó)和越南(均占據(jù)4%左右)。
鮑徹指出,,越來越多的移民英語(yǔ)說得不好,,部分原因是“大部分移民,即使是通過經(jīng)濟(jì)(簽證)流程,,也不受選擇標(biāo)準(zhǔn)的限制”,。她補(bǔ)充稱,這也可能是因?yàn)椤凹夹g(shù)移民的英語(yǔ)水平相當(dāng)高,,但他們的配偶,、孩子和祖父母不會(huì)”。然而,,“如果你給他們參加英語(yǔ)考試的機(jī)會(huì),,并在他們到來之前對(duì)他們的技能進(jìn)行認(rèn)證,那么他們更有可能取得好成績(jī)”,。
2018年7月,,時(shí)任公民事務(wù)部長(zhǎng)塔奇(Alan Tudge)表示,,澳大利亞有將近100萬(wàn)人不會(huì)說英語(yǔ)。
而來自墨爾本大學(xué)的海耶克(John Hajek)教授則表示,,越來越多移民掌握英語(yǔ)能力程度下降的另一個(gè)原因是家庭團(tuán)聚,。2016年人口普查數(shù)據(jù)顯示,在歐洲出生的移民平均年齡為59歲,,而在亞洲出生的移民平均年齡則為35歲,。他補(bǔ)充道:“35歲的亞洲移民正好是家庭團(tuán)聚的目標(biāo)群體,而他們的父母不太可能學(xué)會(huì)英語(yǔ),,因?yàn)樗麄兏锌赡艽诩依锘蜃约旱奈幕鐓^(qū),。”
用數(shù)據(jù)說話:在2011年的人口普查中,,在澳大利亞居住了5年的年齡在55歲至64歲之間的移民中,,有24.3%的人英語(yǔ)水平不高;到了2016年,,這一群體的比例增長(zhǎng)到了40%,。
在澳大利亞前總理特恩布爾(Malcolm Turnbull)領(lǐng)導(dǎo)政府時(shí)期,其曾提議對(duì)澳大利亞的公民身份進(jìn)行改革,,其中就包括一項(xiàng)更加嚴(yán)格的英語(yǔ)能力測(cè)試內(nèi)容,。但這項(xiàng)法案一直未能在澳大利亞議會(huì)獲得通過。在2017年的一份聲明中,,時(shí)任移民部長(zhǎng)都頓(Peter Dutton)表示:“公民身份改革法案要求那些申請(qǐng)澳大利亞公民身份的人必須能說英語(yǔ),,其英語(yǔ)水平需達(dá)到雅思(IELTS)6分水平?!钡诜ò敢辉佟半y產(chǎn)”后,,澳大利亞聯(lián)盟黨政府將更嚴(yán)英語(yǔ)能力測(cè)試條款做了修改,雅思水平從6分降到了5分,。
據(jù)悉,,澳大利亞政府為抵達(dá)澳大利亞的英語(yǔ)水平較差的移民提供長(zhǎng)達(dá)510小時(shí)的免費(fèi)英語(yǔ)課程,但并非所有移民都能接受這些課程,。因此,,要想提高英語(yǔ)能力,不僅需要政府和社會(huì)各界的幫助與支持,,還需要移民發(fā)揮主動(dòng)性,,積極融入到澳大利亞的文化和社會(huì)當(dāng)中。