美國字典“中餐館癥候群”描述涉歧視 亞裔不滿抗議
中國僑網(wǎng)1月19日電 據(jù)美國《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,美國文化對(duì)味精(MSG)的排斥根深蒂固,《韋伯字典》描述“中餐館癥候群”(Chinese restaurant syndrome,,CRS)是早自1968年起的一種病癥名稱。近日,,對(duì)此感到不滿的一群亞裔人士,正式發(fā)起一場社群媒體運(yùn)動(dòng),,希望推翻“中國食物含味精,、吃了會(huì)讓人生病”的刻板印象。
盡管“中餐館癥候群”被列入《韋伯字典》(Merriam-Webster.com)中,,但與此說相關(guān)的許多迷思已被證實(shí)有誤,。味精(monosodium glutamate,,簡稱MSG)存在于許多食物中,,從番茄到母乳里都有,也沒有證據(jù)顯示它與疾病有關(guān),。
紐約餐館老板,、大廚兼作家黃頤銘(Eddie Huang)說:“對(duì)我來說,這是一件很值得指出來的事,。如果有人認(rèn)為,,美國不存在對(duì)亞裔的種族主義,但這里擺明了就是一樁,。我知道白人怎么看我們:‘他們很酷,、他們可以被人接受、他們不構(gòu)成威脅,。只不過,,他們很奇怪,尤其是他們的食物,?!秉S頤銘出版的回憶錄啟發(fā)了美國廣播公司(ABC)拍出知名情景喜劇“菜鳥新移民”(Fresh Off the Boat)。
黃頤銘和電視節(jié)目The Real共同主持人麥珍妮(Jeannie Mai)14日與味之素公司,,在社群媒體正式發(fā)起使用#RedefineCRS話題,,要求《韋伯字典》改寫CRS的定義。
《韋伯字典》對(duì)此發(fā)表評(píng)論表示,,尚未收到有關(guān)“中餐館癥候群”的投訴,,但會(huì)重新考慮這一用語?!俄f伯字典》資深編輯埃米莉•布魯斯特(Emily Brewster)表示,,文化和態(tài)度的變化,,讓字典處于不斷修訂的狀態(tài)。她發(fā)表聲明指出:“我們的目標(biāo)始終是提供有關(guān)詞語含義的準(zhǔn)確訊息,,其中包括提供有關(guān)字詞使用具冒犯性質(zhì)或已過時(shí)的訊息,。我們將審核此特定條目,并根據(jù)證據(jù)做出修改,?!?/p>
有越南和華裔血統(tǒng)的麥珍妮則指出,她覺得《韋伯字典》很有名,,一直對(duì)事實(shí)進(jìn)行全面查核,,讓人獲得訊息。而“中餐館癥候群”確實(shí)是個(gè)過時(shí)的超級(jí)種族主義用語,。
“中餐館癥候群”在字典中被描述為一種疾病,,癥狀是脖子、手臂和背部發(fā)麻,、頭痛,、頭暈和心悸,會(huì)影響人們飲食,,特別是大量使用味精調(diào)味的中國菜,。這場社群媒體運(yùn)動(dòng)并不要求刪除該字詞,而是進(jìn)行更新,。
美國食品藥物管理局(FDA)說,,味精通常被認(rèn)為是安全的食品添加物;過去的研究發(fā)現(xiàn),,味精和安慰劑一樣,,都沒有對(duì)那些自稱對(duì)味精敏感的人產(chǎn)生持續(xù)一致的反應(yīng)。(胡玉立)