美國(guó)小伙酷愛(ài)中國(guó)文化 說(shuō)流利京片子翻譯作品(圖)

中國(guó)僑網(wǎng)6月7日電 據(jù)美國(guó)中文網(wǎng)報(bào)道,,陶建出生于西雅圖,2001年在華盛頓大學(xué)國(guó)際關(guān)系專業(yè)讀大四時(shí)有機(jī)會(huì),,前往北京學(xué)習(xí)漢語(yǔ),,而就在學(xué)習(xí)了一年之后,他決定留在北京,,一待就是15年,。陶建說(shuō):“來(lái)之前學(xué)了不到兩個(gè)月,自己認(rèn)為學(xué)得挺多,,然后到了中國(guó)才發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)有,,就是太皮毛了,等于是從零學(xué)起,。第一年學(xué)下來(lái)只是打了個(gè)基礎(chǔ),,然后再自己學(xué)習(xí),我覺(jué)得學(xué)了3,、4年才開(kāi)始感覺(jué)可以自由的交流,,障礙就沒(méi)有那么大,。”
待陶建對(duì)中文更熟悉以后,,酷愛(ài)閱讀中國(guó)當(dāng)代文化的他,,于2010年創(chuàng)辦了一家中國(guó)文學(xué)翻譯網(wǎng)站Paper Republic,在他翻譯的十余篇著作中有多部翻譯作品獲得翻譯專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng),。而在翻譯過(guò)程中,,陶建說(shuō)最大的挑戰(zhàn)就是方言的翻譯。陶建說(shuō):“我覺(jué)得最難的總是特別地方化的內(nèi)容,,翻譯他們的方言也是非常難的一個(gè)事情,。我一般直接問(wèn)身邊的中國(guó)人,如果他們也不知道,,也看不明白,,那么我就會(huì)找作者來(lái)問(wèn)。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,,你等于是自己寫小說(shuō),。”
學(xué)習(xí)中文的難度并不小,,但陶建說(shuō)得不僅標(biāo)準(zhǔn)流利,,還幾乎聽(tīng)不出口音,對(duì)此他分享了自己的心得,。陶建說(shuō):“看中國(guó)人怎么表達(dá),,這是個(gè)模仿的過(guò)程。你一整句一整句的來(lái)學(xué)而不是一個(gè)詞一個(gè)詞的來(lái)學(xué),。如果你說(shuō)話要聽(tīng)起來(lái)比較自然的話,,就必須都說(shuō)出整塊的表達(dá),而不是拼句子,,不然那樣聽(tīng)起來(lái)永遠(yuǎn)像是一個(gè)外國(guó)人在說(shuō)話,。”
隨著近年來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮不斷升溫,,陶建說(shuō)希望今后可以開(kāi)一家自己的出版社,,在出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的同時(shí),也能讓更多的人了解中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,,增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)作品的海外影響力,。(李州)