84歲巴西華人編寫書籍搭建中巴“語言文化橋梁”
近年來,,中國(guó)與巴西的各領(lǐng)域合作不斷深化,,但語言溝通還是兩國(guó)交流的一個(gè)瓶頸。記者在采訪中經(jīng)常聽到雙方的官員和工商界人士說——“我們?nèi)鄙俜g”,。然而,,不久前《巴中俗語諺語對(duì)照詞匯》一書出版后,,這種狀況有望得到改善。
這是一本精心編寫的新詞典,。編撰者是84歲高齡的林長(zhǎng)朝和他的老伴李妙娜,,這本書是他們?cè)诎臀魃罱?0年的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,書中收錄了2000余句巴西俗語和諺語,,附有對(duì)應(yīng)的漢語詞句和解釋,,彌補(bǔ)了現(xiàn)有的葡漢和漢葡詞典的不足,。兩位沒有語言專業(yè)背景的老人,憑著滿腔熱情和堅(jiān)持不懈的努力,,搭建起了一座連接中巴的“語言文化橋梁”,。
葡萄牙巴西文學(xué)院終身院士索妮婭·薩勒斯稱,這是一本“舉世無雙的先驅(qū)性巨作”,。
輕松解讀日常用語拉近中巴文化距離
1986年,,林長(zhǎng)朝以高級(jí)工程師的身份定居巴西,李妙娜則在巴西高等學(xué)府擔(dān)任英語老師,。兩人開始自學(xué)葡語,,不到兩年時(shí)間,他們就能與巴西人流利地對(duì)話,。語言是文化之根,,文化交流是心靈的交流?!霸趪?guó)外學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,,一定要學(xué)著體會(huì)當(dāng)?shù)厝苏Z言表達(dá)時(shí)的心情和感情,這樣才能真正理解他們的語言,,才能夠與他們和諧融洽地相處,。”林長(zhǎng)朝回憶道,,他從中國(guó)背來的3.4斤重的《葡漢詞典》成了兩人親密的“戰(zhàn)友”,。用得久了,他們發(fā)現(xiàn)這本字典的“葡”指的是葡萄牙的葡語,,而巴西人講的葡萄牙語,,無論是在用詞還是在語法上,都受英語和西班牙語影響很大,,與葡萄牙的葡語不大一樣,,尤其是俗語和諺語。
一次在商場(chǎng)購(gòu)物,,付款后店家突然說“morreu(去世)”,,兩人嚇了一跳。因?yàn)?,在中?guó)人的觀念里,,是很忌諱談?wù)撋赖摹槭裁匆眠@個(gè)詞呢,?對(duì)方解釋后,,他們才知道,這個(gè)詞在此處表示“結(jié)清”的意思,,用法雖然夸張但確實(shí)形象,、好記,。他們后來發(fā)現(xiàn),不少約定俗成的說法不僅表達(dá)準(zhǔn)確,,而且從他們口中說出,,會(huì)讓巴西人感到格外親切。
常年在巴西生活的林長(zhǎng)朝夫婦發(fā)現(xiàn),,移民家庭從第二代開始就基本放棄學(xué)中文,,因?yàn)楹⒆觽兤毡橛X得中文太難,抵觸情緒強(qiáng)烈,。由此,,他們產(chǎn)生了編寫此書的想法?!爸形挠形覀兾幕母?!我們能否改進(jìn)死記硬背的方法,,讓學(xué)習(xí)變得更靈活、更貼近生活的實(shí)際呢,?”林長(zhǎng)朝說,,于是他們便把巴西人在生活中經(jīng)常使用的一些詞語和表達(dá)方式記下來,通過輕松而充滿故事性的方式解讀這些詞語,,拉近了中巴文化的距離,。
編寫詞典也是一個(gè)學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)的過程
在編譯詞匯的過程中,林長(zhǎng)朝夫婦發(fā)現(xiàn),,與中國(guó)的歇后語,、俚語一樣,巴西的俗諺也蘊(yùn)含著當(dāng)?shù)厝说纳罱?jīng)驗(yàn),,有些還暗含著由葡萄牙人傳入的宗教故事,,反映了兩個(gè)國(guó)家不同的文化習(xí)俗和歷史傳統(tǒng)。
巴西位于熱帶和亞熱帶地區(qū),,香蕉是巴西最常見且最便宜的水果之一,。因此,用巴西話來表達(dá)漢語里“白菜價(jià)”的意思,,就可以用“香蕉價(jià)”這個(gè)詞,。每到圣誕節(jié)前后的打折季,許多巴西商店都會(huì)在門口貼上這個(gè)詞招徠顧客,?!跋襁@樣從生活中總結(jié)出來的說法還有很多,比如,,傳說里約熱內(nèi)盧有一個(gè)乞丐,,每天都去面包店乞討過期發(fā)硬的面包,,后來人們發(fā)現(xiàn),此人不僅在銀行里有很多存款,,而且在郊區(qū)還有房產(chǎn),。于是,‘硬面包’就被用來形容極度吝嗇之人,,這就是我們中國(guó)人說的‘鐵公雞’,。”李妙娜說,。
編寫此書對(duì)于兩位老人來說,,也是一個(gè)學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)的過程。很多巴西俗語諺語乍一看不懂,,但請(qǐng)朋友解釋后,,知道了使用的語境、詞匯的真實(shí)含義,,他們有時(shí)就忽然會(huì)想起一個(gè)幾乎能完美匹配的中文俗語,。原來,兩種八竿子打不著的語言里還有不少一模一樣的表達(dá)方式,。林長(zhǎng)朝說:“巴西葡萄牙語里也用‘樹倒猢猻散’來形容靠山垮臺(tái)后,,依附之人隨之散去?!?/p>
經(jīng)貿(mào)合作對(duì)語言學(xué)習(xí)的需求大幅提升
《葡漢詞典》的編寫可以追溯到16世紀(jì),,而早在17世紀(jì),巴西和中國(guó)就因澳門聯(lián)系在了一起,,曾有歷史學(xué)家將巴西比作是“熱帶中國(guó)”,,中國(guó)經(jīng)典著作很早就傳入巴西并一度流行。但是,,語言不通一直是雙方民間和經(jīng)貿(mào)交流的一個(gè)不小的障礙,。
林長(zhǎng)朝告訴記者,10多年前,,他們開始收集這方面詞匯時(shí)還沒有想到,,中巴經(jīng)貿(mào)合作會(huì)有今天這樣的發(fā)展規(guī)模,學(xué)習(xí)中文會(huì)在巴西變得如此熱門,?!栋椭兴渍Z諺語對(duì)照詞匯》一書真是正逢其時(shí)。
新世紀(jì)以來,,中巴經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展迅速,,對(duì)語言學(xué)習(xí)的需求大幅提升。得知《巴中俗語諺語對(duì)照詞匯》的出版,孔子學(xué)院和一些私立中文學(xué)院,,以及各華僑華人社團(tuán)都紛紛向林長(zhǎng)朝求書,。林長(zhǎng)朝認(rèn)為,文化交流是精神橋梁,,可以幫助兩國(guó)人民跨越地理距離,,增進(jìn)相互了解和友誼。他告訴記者:“現(xiàn)在巴西經(jīng)濟(jì)面臨挑戰(zhàn),,需要中國(guó)的投資,,也有很多中國(guó)企業(yè)到這里來尋找發(fā)展機(jī)會(huì)。經(jīng)貿(mào)合作成功的基礎(chǔ)是相互了解,,希望這本書能給他們打開一扇了解巴西的窗口,。”
林長(zhǎng)朝說,,近兩年,,中葡雙語雜志開始在巴西發(fā)行,巴西各地還開設(shè)了不少孔子學(xué)院,,很多中國(guó)的文化,、體育團(tuán)組來巴西開展民間交流?!拔医?jīng)常看巴西的電視節(jié)目,,雖然有關(guān)中國(guó)的節(jié)目有所增加,,但有的報(bào)道對(duì)中國(guó)存有偏見。這就需要運(yùn)用民間的力量,,通過交流來加深了解,。我期待這本詞典能為增進(jìn)雙方的交流作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)?!?顏歡)