“漢語熱”推動中印出版合作 中國文化書籍受寵

對中國文化“很感興趣”
1月9日,,新德里普拉蓋提·馬丹國際展覽中心,印度規(guī)模最大的書展在這里如期舉行,。在中國主賓國展臺,,不同膚色、各種語言的書商和民眾人頭攢動,,對中國優(yōu)秀出版物十分關注,。
近年來,類似的“中國熱”“漢語熱”現象,,對于長期生活在印度的中國人來說,,已經不是新鮮事了。中國駐印度大使樂玉成介紹,,學習中文在印度已經蔚然成風,,“隨著近年來文化交流的深入,,兩國人民希望了解對方國家的需求越來越大?!?/p>
印度人篤信“請吃飯,,不如送本書”。理所當然,,書籍就成了中印雙方相互了解最為便捷的通道之一,。
記者觀察,人流涌動的景象還不只出現在圖書展區(qū)前,,在中印出版專業(yè)交流,、研討對話、圖書推介,、版權簽約等活動現場,,各國出版商對中國各領域都表示了極大興趣;中國古代出版印刷展,、中國茶文化展,、中印文化交流圖片展等中國主賓國文化展區(qū),更是吸引了不少民眾駐足觀看,、照相,。
由外文出版社、上海交通大學出版社共同主辦的《平易近人——習近平的語言力量》英文版印度首發(fā)式1月9日在書展上舉辦,,這本書引起了各國參展商和當地讀者的濃厚興趣,。一位印度政府官員表示,這為學習研究習近平和中國問題提供了一個讀得進,、用得上的外文讀本,,可以體會他深厚的歷史文化底蘊和寬廣的國際視野。
在書展上,,記者遇到了許多學生,、教師和公司職員,他們均會說幾句簡單的中文,,迫切希望了解中國文化,,希望從中國發(fā)現商機。潘旭光是尼赫魯大學中文系碩士二年級的學生,,他介紹,,印度以前學習西班牙語,、法語,、德語的人居多,現在印度許多中小學都開設了中文課,,越來越多的人對漢語和中國文化感興趣,?!皩W習漢語讓我非常有‘前途’和‘錢途’?!?/p>
拉杰夫是德里的一名公務員,,1月10日,書展一開門,,他便興致勃勃地逐一參觀各個展臺,。后來,他購買了一本《成功之路(入門篇)》的“零基礎”漢語學習教材,,“我的孩子以后想經商,,而我對當代中國的發(fā)展十分感興趣?!?/p>
“一帶一路”激發(fā)無限商機
作為規(guī)模和影響并不太大的書展,,新德里書展為何能吸引國內80多家出版單位爭相參展?
中譯出版社總編輯助理劉永淳表示,,印度是我國“一帶一路”戰(zhàn)略的重要一環(huán),,也是目前中國出版“走出去”覆蓋較小的地區(qū),出版社大有可為,。令他最為興奮的是,,書展開幕前兩天,他便與印度的多家出版社談下了近20個版權輸出項目,。
“根據中國新聞出版研究院第十二次全國國民閱讀調查數據推算,,2014年中國的成年圖書閱讀群體約6億,成年人數字化閱讀接觸群體也約為6億,;根據印度閱讀群體調查數據顯示,,印度印刷刊物消費量為2.81億份。隨著中印經濟水平,、教育水平的提高和閱讀途徑的多樣化,,兩國的出版市場還會擴大?!睒酚癯烧f,。
四川人民出版社副總編輯周穎表示,中國已經成為全球第二大出版市場,,而印度出版業(yè)外向型程度很高,,有全球第三大英語出版市場之稱。與中印兩國迅猛發(fā)展的經貿往來相比,,中印兩國出版業(yè)的交流還不廣泛,。中國與印度同屬文明古國,又同屬亞洲地區(qū)出版市場規(guī)模最大的國家,,無論是版權交易還是出版物國際貿易,,其實都蘊藏著巨大的增長潛力,。
“一帶一路”的國家戰(zhàn)略無疑又給兩國的出版合作“添了一把火”。
四川人民出版社多年來先后引進出版多種印度圖書,,其中,,“瑜伽文庫”已持續(xù)出版近10年,在中國廣受關注,?!霸趫D書版權‘引進來’的同時,緊隨國家‘一帶一路’發(fā)展戰(zhàn)略,,也取得一定收獲,。2015年10月,我們與皇家柯林斯出版集團合作,,在印度推出多部英文人文社科學術專著,,如《東方文化西傳及其對近代歐洲的影響》《鄧小平:1978中國命運大轉折》等,并計劃在2016年合作出版一批能代表中國夢,,反映中國經濟文化發(fā)展的優(yōu)秀作品,。”周穎說,。
“一帶一路”是促進共同發(fā)展,、實現共同繁榮的合作共贏之路,我們非常關注與“一帶一路”國家的密切合作,,上海交通大學出版社社長韓建民表示,,“1月8日,我們與施普林格自然出版集團印度分公司簽約輸出《改變世界經濟地理的“一帶一路”》一書,,與印度信息出版社簽約輸出《船舶與海洋出版工程》和《江南建筑文化叢書》等共8種圖書的英文版權輸出合同,,合作正朝著雙方共贏的方向持續(xù)深入?!?/p>
“走出去”應多些因地制宜
李夏蓉十幾年前嫁到了印度,,現在孩子已經11歲了,“平時我會經常教孩子中文,?!庇《葧棺尷钕娜乜吹搅恕昂脵C會”,她帶著丈夫和孩子在展臺前細心選購,,圖文并茂的《輕松學中文》吸引了她的目光,,然而,高達1000盧比,、折合人民幣100元的價格讓她望而卻步,。
印度國內中文教材種類少、內容陳舊、價格高等問題被潘旭光反復提及,。他說,“2010年,,我學習漢語的教材是《基礎漢語教程》,,我后來到中國發(fā)現書里不少詞語的含義已經有了很大變化,然而,,這本教材到現在還在使用,。我覺得,這樣的學習會事倍功半,?!?/p>
北京語言大學出版社編輯室負責人付彥白對記者表示,“我們以前沒來過印度,,以為印度人的漢語水平比較初級,,所以我們帶來的是初級漢語教材和相關文化產品。但這幾天發(fā)現,,不少民眾和書商對中國歷史,、文化也很感興趣?!彼J為,,目前的對外漢語教材種類還比較單一,其實應該分級,、分類出版更多教材,,盡可能滿足多樣化、深層次的需求,。
一位印度出版商說,,大家都想學習漢語,目的是了解中國歷史和當代人的生活,,想知道中國如何實現了經濟騰飛,。所以,漢語教材一方面不能脫離中國的歷史和文化,,一方面也要考慮到國家和民族間風俗習慣的差異,,一定不要想著一套教材給各個國家都能用,只有深入做好調研,,才能取得更好的效果,。
印地語是印度的官方語言,全國約有60%的民眾使用印地語,,人數超過6億,,然而,中國翻譯出版的印地語書籍十分有限。印度尼赫魯大學教授,、漢學家墨普德表示,,現在的中國似乎有些過于重視把中文作品翻譯成英文,而忽略了一些小語種的國家,,如果中國文化的推廣更為廣泛,,就會獲得各國人民的歡迎。
在去年的北京國際圖書博覽會上,,印度全國出版發(fā)行協(xié)會副主席阿米塔巴哈森提倡成立中印圖書出版文化聯(lián)盟,,1月9日,中印圖書出版文化聯(lián)盟正式成立,。周穎談道,,與中國出版業(yè)相對比較規(guī)范有序的市場格局相比,印度的情況比較復雜,,印度全國共有近2萬家出版商,,如何從中找到合適中國出版商的合作伙伴,提升兩國出版業(yè)的交流與合作,,共同在印度打造適合當地市場的中國文化產品,,是雙方的出版同仁還需要進一步思考的問題。(鄭海鷗)