“漢語熱”推動中印出版合作 中國文化書籍受寵
對中國文化“很感興趣”
1月9日,新德里普拉蓋提·馬丹國際展覽中心,印度規(guī)模最大的書展在這里如期舉行,。在中國主賓國展臺,,不同膚色,、各種語言的書商和民眾人頭攢動,,對中國優(yōu)秀出版物十分關(guān)注。
近年來,,類似的“中國熱”“漢語熱”現(xiàn)象,,對于長期生活在印度的中國人來說,已經(jīng)不是新鮮事了,。中國駐印度大使樂玉成介紹,,學(xué)習中文在印度已經(jīng)蔚然成風,“隨著近年來文化交流的深入,,兩國人民希望了解對方國家的需求越來越大,。”
印度人篤信“請吃飯,,不如送本書”,。理所當然,書籍就成了中印雙方相互了解最為便捷的通道之一,。
記者觀察,,人流涌動的景象還不只出現(xiàn)在圖書展區(qū)前,在中印出版專業(yè)交流,、研討對話,、圖書推介、版權(quán)簽約等活動現(xiàn)場,,各國出版商對中國各領(lǐng)域都表示了極大興趣,;中國古代出版印刷展、中國茶文化展,、中印文化交流圖片展等中國主賓國文化展區(qū),,更是吸引了不少民眾駐足觀看、照相,。
由外文出版社,、上海交通大學(xué)出版社共同主辦的《平易近人——習近平的語言力量》英文版印度首發(fā)式1月9日在書展上舉辦,這本書引起了各國參展商和當?shù)刈x者的濃厚興趣,。一位印度政府官員表示,這為學(xué)習研究習近平和中國問題提供了一個讀得進,、用得上的外文讀本,,可以體會他深厚的歷史文化底蘊和寬廣的國際視野,。
在書展上,記者遇到了許多學(xué)生,、教師和公司職員,,他們均會說幾句簡單的中文,迫切希望了解中國文化,,希望從中國發(fā)現(xiàn)商機,。潘旭光是尼赫魯大學(xué)中文系碩士二年級的學(xué)生,他介紹,,印度以前學(xué)習西班牙語,、法語、德語的人居多,,現(xiàn)在印度許多中小學(xué)都開設(shè)了中文課,,越來越多的人對漢語和中國文化感興趣?!皩W(xué)習漢語讓我非常有‘前途’和‘錢途’,。”
拉杰夫是德里的一名公務(wù)員,,1月10日,,書展一開門,他便興致勃勃地逐一參觀各個展臺,。后來,,他購買了一本《成功之路(入門篇)》的“零基礎(chǔ)”漢語學(xué)習教材,“我的孩子以后想經(jīng)商,,而我對當代中國的發(fā)展十分感興趣,。”
“一帶一路”激發(fā)無限商機
作為規(guī)模和影響并不太大的書展,,新德里書展為何能吸引國內(nèi)80多家出版單位爭相參展,?
中譯出版社總編輯助理劉永淳表示,印度是我國“一帶一路”戰(zhàn)略的重要一環(huán),,也是目前中國出版“走出去”覆蓋較小的地區(qū),,出版社大有可為。令他最為興奮的是,,書展開幕前兩天,,他便與印度的多家出版社談下了近20個版權(quán)輸出項目。
“根據(jù)中國新聞出版研究院第十二次全國國民閱讀調(diào)查數(shù)據(jù)推算,,2014年中國的成年圖書閱讀群體約6億,,成年人數(shù)字化閱讀接觸群體也約為6億;根據(jù)印度閱讀群體調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,,印度印刷刊物消費量為2.81億份,。隨著中印經(jīng)濟水平,、教育水平的提高和閱讀途徑的多樣化,兩國的出版市場還會擴大,?!睒酚癯烧f。
四川人民出版社副總編輯周穎表示,,中國已經(jīng)成為全球第二大出版市場,,而印度出版業(yè)外向型程度很高,有全球第三大英語出版市場之稱,。與中印兩國迅猛發(fā)展的經(jīng)貿(mào)往來相比,,中印兩國出版業(yè)的交流還不廣泛。中國與印度同屬文明古國,,又同屬亞洲地區(qū)出版市場規(guī)模最大的國家,,無論是版權(quán)交易還是出版物國際貿(mào)易,其實都蘊藏著巨大的增長潛力,。
“一帶一路”的國家戰(zhàn)略無疑又給兩國的出版合作“添了一把火”,。
四川人民出版社多年來先后引進出版多種印度圖書,其中,,“瑜伽文庫”已持續(xù)出版近10年,,在中國廣受關(guān)注?!霸趫D書版權(quán)‘引進來’的同時,,緊隨國家‘一帶一路’發(fā)展戰(zhàn)略,也取得一定收獲,。2015年10月,,我們與皇家柯林斯出版集團合作,在印度推出多部英文人文社科學(xué)術(shù)專著,,如《東方文化西傳及其對近代歐洲的影響》《鄧小平:1978中國命運大轉(zhuǎn)折》等,,并計劃在2016年合作出版一批能代表中國夢,反映中國經(jīng)濟文化發(fā)展的優(yōu)秀作品,?!敝芊f說。
“一帶一路”是促進共同發(fā)展,、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,,我們非常關(guān)注與“一帶一路”國家的密切合作,上海交通大學(xué)出版社社長韓建民表示,,“1月8日,,我們與施普林格自然出版集團印度分公司簽約輸出《改變世界經(jīng)濟地理的“一帶一路”》一書,與印度信息出版社簽約輸出《船舶與海洋出版工程》和《江南建筑文化叢書》等共8種圖書的英文版權(quán)輸出合同,合作正朝著雙方共贏的方向持續(xù)深入,?!?/p>
“走出去”應(yīng)多些因地制宜
李夏蓉十幾年前嫁到了印度,現(xiàn)在孩子已經(jīng)11歲了,,“平時我會經(jīng)常教孩子中文?!庇《葧棺尷钕娜乜吹搅恕昂脵C會”,,她帶著丈夫和孩子在展臺前細心選購,圖文并茂的《輕松學(xué)中文》吸引了她的目光,,然而,,高達1000盧比、折合人民幣100元的價格讓她望而卻步,。
印度國內(nèi)中文教材種類少,、內(nèi)容陳舊、價格高等問題被潘旭光反復(fù)提及,。他說,,“2010年,我學(xué)習漢語的教材是《基礎(chǔ)漢語教程》,,我后來到中國發(fā)現(xiàn)書里不少詞語的含義已經(jīng)有了很大變化,,然而,這本教材到現(xiàn)在還在使用,。我覺得,,這樣的學(xué)習會事倍功半?!?/p>
北京語言大學(xué)出版社編輯室負責人付彥白對記者表示,,“我們以前沒來過印度,以為印度人的漢語水平比較初級,,所以我們帶來的是初級漢語教材和相關(guān)文化產(chǎn)品,。但這幾天發(fā)現(xiàn),不少民眾和書商對中國歷史,、文化也很感興趣,。”他認為,,目前的對外漢語教材種類還比較單一,,其實應(yīng)該分級、分類出版更多教材,,盡可能滿足多樣化,、深層次的需求。
一位印度出版商說,大家都想學(xué)習漢語,,目的是了解中國歷史和當代人的生活,,想知道中國如何實現(xiàn)了經(jīng)濟騰飛。所以,,漢語教材一方面不能脫離中國的歷史和文化,,一方面也要考慮到國家和民族間風俗習慣的差異,一定不要想著一套教材給各個國家都能用,,只有深入做好調(diào)研,,才能取得更好的效果。
印地語是印度的官方語言,,全國約有60%的民眾使用印地語,,人數(shù)超過6億,然而,,中國翻譯出版的印地語書籍十分有限,。印度尼赫魯大學(xué)教授、漢學(xué)家墨普德表示,,現(xiàn)在的中國似乎有些過于重視把中文作品翻譯成英文,,而忽略了一些小語種的國家,如果中國文化的推廣更為廣泛,,就會獲得各國人民的歡迎,。
在去年的北京國際圖書博覽會上,印度全國出版發(fā)行協(xié)會副主席阿米塔巴哈森提倡成立中印圖書出版文化聯(lián)盟,,1月9日,,中印圖書出版文化聯(lián)盟正式成立。周穎談道,,與中國出版業(yè)相對比較規(guī)范有序的市場格局相比,,印度的情況比較復(fù)雜,印度全國共有近2萬家出版商,,如何從中找到合適中國出版商的合作伙伴,,提升兩國出版業(yè)的交流與合作,共同在印度打造適合當?shù)厥袌龅闹袊幕a(chǎn)品,,是雙方的出版同仁還需要進一步思考的問題,。(鄭海鷗)