馬德里孔院舉辦文學(xué)講座 紀念塞萬提斯和湯顯祖
中國僑網(wǎng)5月20日電 據(jù)西班牙《歐華報》報道,,近日,,中國駐西班牙使館教育組在馬德里孔子學(xué)院,,舉辦紀念塞萬提斯和湯顯祖逝世400周年講座活動,。
活動邀請格拉納達大學(xué)知名漢學(xué)家,、漢語文學(xué)翻譯家Alicia Relinque博士,、馬德里孔子學(xué)院中方院長,、上海外國語大學(xué)倪茂華教授,、中國燕山大學(xué)朱旭晨老師和西班牙留華同學(xué)會(Asociación de Antiguos estudiantes Españoles en China)Manuel Herranz博士,,分別就各自研究領(lǐng)域做主題演講,。
中國駐西使館教育組負責(zé)人鐘熙維博士說:“400年前,相隔萬里的兩位文學(xué)巨匠都生活在一個處于巨大變革的時代,,他們的作品選取引人深思的主題,,使用獨特的寫作手法,對后世文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,,兩部作品中體現(xiàn)的智慧滋養(yǎng)著讀者,,作品超越語言的束縛隔空相和?!?/p>
西班牙留華同學(xué)會主席赫奧爾希娜指出:“留華同學(xué)會作為中西之間的交流橋梁之一,,今天的活動對于我們來說十分重要,。兩種語言、兩個國家,、兩種文化之間,,翻譯工作者起到的紐帶作用超越其他,在這里要特別感謝Alicia Relinque博士在中西文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出的貢獻,。此外,,還要感謝讓本次活動成功舉辦的主辦方和各位主講嘉賓?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
Alicia Relinque博士為大家?guī)眍}為Tang Xianzu o el triunfo de los sentimientos的演講,。Alicia Relinque博士是《金瓶梅》、《牡丹亭》等經(jīng)典著作的西語版譯者,,也翻譯過關(guān)漢卿,、王實甫、翟永明等古今名家之作,。她在講座中深度探討了湯顯祖《牡丹亭》中的情感內(nèi)涵,,以及書中所體現(xiàn)出的女性主義思想。
來自中國燕山大學(xué)的朱旭晨老師,,演講的題目是:如夢似幻亦真愛——《牡丹亭》和《堂吉訶德》中的愛情描寫,。她主攻中國文學(xué)研究方向,在演講中,,她就兩本文學(xué)經(jīng)典中的中愛情描寫進行細致的對比,,并從語言構(gòu)建、精神分析角度進行深度解析,。
Manuel Herranz博士則借此機會首次呈現(xiàn)他準備一年之久的“依據(jù)中國智慧的《堂吉訶德》”論文(El Quijote a la luz de la Sabiduría China),。在演講中,Manuel Herranz博士旁征博引,,深入分析了《堂吉訶德》作品中體現(xiàn)的寫實主義,,以及作品與中國傳統(tǒng)文化思想的契合點。他以中國傳統(tǒng)文化思想的代表孔子和墨子的理論作為開場,,而后介紹了塞萬提斯時期唯心主義思想盛行的情況,。他表示,西班牙十六,、十七世紀流行的流浪漢小說是《堂吉訶德》的前身,,但兩者所體現(xiàn)的文學(xué)寫實主義并不相同,后者更具有“以人為本”的人文主義精神,,這與中國“仁”的思想有所契合,。
馬德里孔子學(xué)院中方院長、上海外國語大學(xué)倪茂華教授,,與大家分享了中國語境下的《堂吉訶德》,,通過一系列詳實的數(shù)據(jù),,向來賓描述了塞萬提斯作品在中國的引入、發(fā)展與推廣歷程,。倪教授列舉多位中國歷史上致力于翻譯《堂吉訶德》,,并將這部西班牙語文學(xué)巨著介紹給中國人的名家,其中提到,,楊絳女士是第一位將該作品直接從西班牙語翻譯成中文的翻譯家,,盡管翻譯工作一度中斷,但最終成功克服重重困難,,成書之后再版數(shù)次,。最后,倪教授在大屏幕上列出了一個有趣的公式:Instituto Cervantes=IC=Instituto Confucio,,她說,,塞萬提斯學(xué)院與孔子學(xué)院有著相同的首字母縮寫,這個美麗的巧合成為橋梁,,將兩種文化聯(lián)系起來,。
演講結(jié)束后的活動提問環(huán)節(jié)中,現(xiàn)場觀眾積極與臺上嘉賓互動,,就文學(xué)作品翻譯,、中西文學(xué)經(jīng)典、塞萬提斯作品在當(dāng)今中國發(fā)展,、女性主義等話題進行互動和探討,。(叢山)