瑞典學(xué)者林西莉:五十多年一直注視著中國(圖)
84歲的瑞典學(xué)者林西莉女士,,以其著述 《漢字王國》,、《古琴》等,,獲得第十屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,。
我們特約林西莉女士圖書在中國的長期出版人、原山東畫報(bào)出版社總編,、北京三聯(lián)書店副總編汪家明先生撰寫了這篇文章,,回顧林西莉女士與中國的淵源。
——編者
一年多沒見林教授了,。半年前,,她做了膝關(guān)節(jié)手術(shù)。這是她第二次做膝關(guān)節(jié)手術(shù),,我很擔(dān)心,,畢竟她已八十四歲??墒窍肫鹚?,浮現(xiàn)在眼前的,仍是那個深深笑著,,說話急促的金發(fā)女士,。這不,,為了她的新書,她又一如既往,,郵件頻發(fā),。我分明感覺到她激情不減,感覺到她熱切執(zhí)著的目光,。最近,中國政府決定為她頒發(fā)“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”,,她要來北京領(lǐng)獎,。看來,,她的身體恢復(fù)得不錯,。
新出版的 《另一個世界——中國印象1961-1962》,是林西莉 ( Cecilia Lindqvist) 關(guān)于中國的第三本著作 (另外兩本是 《漢字王國》 和 《古琴》),。她說,,還有一部書的寫作計(jì)劃,是關(guān)于中國剪紙的,?!拔业每禳c(diǎn)把它們寫下來,因?yàn)槲乙呀?jīng)老了,?!?/p>
從1997年1月李輝帶給我 《漢字源流》 (初定名) 中文譯稿,到今也快二十年了,。1998年山東畫報(bào)出版社《漢字王國》 中文版問世,,隨后林西莉來中國,在瑞典大使館舉行新書發(fā)布會,,到中央電視臺“讀書時間”接受專訪,,參加三聯(lián)韜奮圖書中心的新書講座,去錢糧胡同的“小貴州”吃酸湯魚(她愛吃辣) ……那真是一些值得懷念的日子,。據(jù)譯者李之義說,,這本書是他在瑞典訪問時,作者請他譯的,,可是聯(lián)系了幾家國內(nèi)出版社,,都無興趣。李輝與他相熟,,推薦給我,。我讀了書稿,立刻被吸引了,。
中文版的 《漢字王國》 迄今已印行二十多次,,這不能不說是奇跡,。原國務(wù)院副總理、外交部長錢其琛曾在 《參考消息》 撰文推許,,有關(guān)教育專家將它選為適合中學(xué)生的基礎(chǔ)讀物,。
林西莉?qū)戇@本書,出于偶然,。她1952年高中畢業(yè),,進(jìn)入斯德哥爾摩大學(xué)學(xué)習(xí)藝術(shù)史、歷史,、語言學(xué),,畢業(yè)后到德國、意大利專修音樂,,后任中學(xué)歷史教員,。她喜歡教書,但不甘心這么早就安頓下來,。她對歐洲文化已有基本了解,,但仍渴望體驗(yàn)其他文化,尤其是中國文化,。于是拜瑞典漢學(xué)家高本漢為師,。
高本漢當(dāng)時已名揚(yáng)天下,他的 《中國音韻學(xué)研究》 經(jīng)羅常培,、趙元任等翻譯成中文,,成為漢語語言學(xué)的經(jīng)典。高本漢教漢字時,,會把字的來源和已知的原型 (甲骨文和金文) 告訴學(xué)生,。他的講授方式,他的博學(xué),,他對漢字的熱愛深深影響了林西莉,。
當(dāng)她的第一任丈夫去瑞典駐華大使館工作時,她就決定同去中國,,到北京大學(xué)就讀,。那個年代要獲得中國的留學(xué)簽證很難,中方審批者不理解她為何要去北大學(xué)習(xí),。無奈之下,,只好求諸名流推薦,甚至獲得了國王古斯塔夫六世的許可書,。1961年1月2日,,他們終于成行。林西莉后來說:“二十八歲來到中國是我生命中的轉(zhuǎn)折點(diǎn),,而那時我并沒意識到,?!?/p>
幾年后林西莉回到斯德哥爾摩,重操教書舊業(yè),。一天,,十八位中學(xué)生聯(lián)名提學(xué)漢語的請求??墒堑侥膬赫依蠋熌??林西莉毛遂自薦,得到允準(zhǔn),。起初她和學(xué)生都覺得很難,,但漸漸有了興趣。當(dāng)學(xué)期結(jié)束時,,她給文化部寫了一封信,學(xué)生們都簽了名,。信里介紹了他們開設(shè)漢語課的情況,,建議將漢語正式列入中學(xué)課程。
沒想到兩個星期就收到答復(fù):秋季那個學(xué)期就開課吧,。沒有教材,,自己編。她買了一臺復(fù)印機(jī),,把在北京用過的課本和一本美國出版的中文課本里的筆畫,、筆順、圖解等復(fù)印下來,。秋天開學(xué),,有二十三名學(xué)生報(bào)名。瑞典教育系統(tǒng)里從此有了漢語教學(xué),。
開課初始,,她就認(rèn)定,不用北大那樣死記硬背的辦法,,而是借鑒高本漢的辦法:通過造型生動的甲骨文,、金文,讓漢字活起來,。她還盡量利用中國新的考古發(fā)現(xiàn),,一些文物圖片,使學(xué)生對漢字的形狀來歷有跡可循,?!拔野l(fā)現(xiàn)我的學(xué)生的反應(yīng)和我過去完全一樣——我對漢字的結(jié)構(gòu)和早期形式講授得越多,他們越容易理解和記住這些漢字,。當(dāng)我同時也講解這些文字所來自的那個世界,,講述古代中國人的日常生活——他們的房子,、車輛、衣服以及他們使用的工具,,講述產(chǎn)生這些文字的自然場景——鄉(xiāng)野,、山河、動物與植物時,,效果就特別好,。”作為外國人,,她對每個漢字,、一撇一捺都充滿好奇,總是刨根問底,。她曾跟我說:“我會關(guān)注一些中國人看不到的東西,。”
隨著課程進(jìn)行,,她講的字詞越來越多,,積了厚厚一本。有一天她忽然意識到,,這些字詞或許可以集成一本相當(dāng)有趣的書呢,。當(dāng)1973年她又有機(jī)會得到中國的簽證以后,每年都會來一兩次,,到圖書館查資料,,拜訪專家學(xué)者,前往考古發(fā)掘地觀察實(shí)物,,在山東,、陜西、河南等地設(shè)立考察點(diǎn),。如果發(fā)現(xiàn)一種工具或文物器具與某個字字形有關(guān),,她便會興奮得不得了……直到1989年,她五十七歲那年,,《漢字王國》 問世了,。這不是一部博士論文那樣的學(xué)術(shù)著作,而是一部通俗的文化讀物,。書一出版即在西方引起注意,,獲得瑞典文學(xué)圖書最高獎——奧古斯特獎 (以奧古斯特·斯特林堡命名),并被陸續(xù)翻譯成十幾種文字,,成為西方人學(xué)習(xí)漢語的必備書,。
我敢說,雖然書中的一些研究成果,還未得到專門的研判,,但迄今為止,,沒有一本關(guān)于漢字的書,這樣簡潔明了,,這樣富有趣味,,這樣具有啟發(fā)性和獨(dú)特的推想。有必要指出的是,,她的研究和寫作開始于1973年,,那時“文化大革命”仍波濤洶涌,沒幾個中國人關(guān)心漢字的事情,。
林西莉從小喜愛音樂,。留學(xué)北京之前,她就打算不但學(xué)習(xí)漢語,,還要學(xué)習(xí)中國樂器,,比如琵琶,因?yàn)榕门c她彈過的魯特琴接近,。途經(jīng)莫斯科時,,她去拜訪一位音樂教授。教授建議,,唯一的選擇應(yīng)該是古琴,“古琴和魯特琴一樣,,是用來反思和感受心靈的樂器”,。在北京,她只身闖到音樂學(xué)院造訪,。這在當(dāng)時是不可想象的,,別說是外國人,即便是中國人,,沒有介紹信也是無法接洽的,,何況還有語言不通的問題。幸運(yùn)的是,,接待她的是一位友善的先生,,憑借雙方都能懂的一點(diǎn)點(diǎn)德語,她說清了來意,。通過他,,找到了北京古琴研究會。過了許久她才知道,,這位先生正是她后來的古琴老師王迪的丈夫,。
北京古琴研究會是上世紀(jì)50年代初成立的,目的是對全國收藏的古琴進(jìn)行調(diào)查和統(tǒng)計(jì),,同時出版和批注所有的古琴名曲,,把它們寫成五線譜,,還監(jiān)制一些古琴唱片。研究會的工作人員,,大都來自舊時代的文人階層,。管平湖的父親是宮廷畫家;溥雪齋是末代皇帝的堂兄,;查阜西,、吳景略是音樂學(xué)院教授,還有汪孟舒,、楊葆元等,,年輕一輩則有王迪、許健,。
在林西莉的印象中,,這些人都溫文爾雅,安安靜靜,,讓她很有安全感,。在跟王迪學(xué)琴時,管平湖,、溥雪齋有時會輕手輕腳地走過來,,評點(diǎn)一下她的指法。他們偶爾的彈奏令她癡迷……她印象中的管平湖“不過一米五的樣子,,瘦弱矮小,,滿頭灰白的頭發(fā)。他把那雙又大又黑像樹根一樣凸凹不平的巨手在琴弦上攤開時,,反差極大,。他的彈奏如此有力,仿佛整幢樓都要倒塌一般”,。
學(xué)琴貫穿林西莉整個留學(xué)時光,。她借用研究會的一張宋代琴,但她明白,,需要有一張自己的琴,。可是到處都買不到,。知道了她的難處,,研究會決定送她一張琴,是明代的“鶴鳴秋月”(據(jù)說那時一張明琴不過十幾元錢),。離開中國之前,,為她安排了一場考試,有二十多位專家在座。專家們評論說,,一聽就知道是王迪和管平湖的高足,。老師們讓她找一臺錄音機(jī),他們彈奏一些曲子,,以便她回瑞典后繼續(xù)學(xué)習(xí),。她托人從香港買了當(dāng)時最好的德國根德牌錄音機(jī),如同現(xiàn)代烤箱一樣的大家伙,,錄下了管平湖等古琴師彈奏的二十二首曲子,。
《漢字王國》 完成后,她有心再寫一本書,,講述自己在北京古琴研究會學(xué)琴的經(jīng)歷,,并把古琴介紹給歐洲人。她說:“對我來說,,那段時光是無價(jià)之寶”,,“‘鶴鳴秋月’這張琴,和那些我在北京古琴研究會有幸遇見的人,,便是促成我寫這本書的重要原因,。”《古琴》從準(zhǔn)備到寫成又用了十五年,,并再次獲得奧古斯特獎,。她還請王迪的女兒、中央民族樂團(tuán)的古琴師鄧紅到瑞典做了四十多場演奏,,場場爆滿,。
還在 《古琴》 正式動筆的1998年,我就跟她說:“您快些寫,,寫出來交給我出中文版?!币院竺磕暌娒?,都少不了這個話題。中文版于2009年問世,,我由山東調(diào)到三聯(lián)書店工作已經(jīng)七年了,。
遺憾的是,1962年離開中國后,,諸事忙亂,,那盤珍貴的錄音帶林西莉怎么也找不著了。2014年她在一個意想不到的地方發(fā)現(xiàn)了它,,興奮不已,,可是已經(jīng)沒有放這種磁帶的錄音設(shè)備。她打電話給唱片公司的朋友,得到的回答是:“你無論如何不能在錄音機(jī)上放,,不然上面的東西就全毀了,。請你到我這里來?!比旌笏騺黼娫捳f,,磁帶上錄制的東西得救了,“效果非常好,。你想讓我?guī)湍憔幣鋯??”這些古琴大師的錄音中,起碼有十首是從未灌過唱片的絕版,。她決定把它們制成CD,,與新版的 《古琴》 一起在中國發(fā)行。
《古琴》 尚未封筆,,她又有了新的寫作沖動:《另一個世界——中國記憶,,1961-1962》?!霸谶@部作品里,,我將從另一個角度講述在中國兩年的所見所聞。當(dāng)時我還是一個沒有什么閱歷的青澀的西方青年人,,處于對所有事情都似懂非懂的一個奇怪的中間狀態(tài),。經(jīng)過幾十年艱苦卓絕的斗爭,1949年革命成功了,,一切都已經(jīng)步入正軌,,為什么人民還會挨餓? 今后怎么辦,? 沒有人知道,。作為一個局外人,以我自己的經(jīng)驗(yàn)講述了我怎么樣從把中國視為洪水猛獸,、在很多方面都厭惡她到比較好地理解她———最后不顧一切地愛上她,。這是由于我接觸了中國文化,特別是文字,、音樂和結(jié)交了很多不同個性的人,。”我與她約好,,書寫完后,,仍請李之義翻譯,由我來編,。這本書她也寫了八年,。
在寫這本書時,,留學(xué)時的六大本厚厚的日記和寫得密密麻麻的七十九封家信幫了她大忙。當(dāng)時封閉的中國與她所生活的歐洲反差巨大,,她的記述有種陌生感,,有種探求、疑問的色彩,。一切都很新鮮:教學(xué)中的教條主義,,市集上的雜耍表演,觀者寥寥的名勝古跡,,上海,、杭州、蘇州,、廣州,、武漢等城市的游歷。她借了一臺照相機(jī),,拍了許多照片,,其中二百五十多幅組成這本書的重要部分,再現(xiàn)了上世紀(jì)中葉的中國,,比文字更直觀,、更具沖擊力……
在漫長的五十多年里,林西莉的目光一直注視著中國,。在這目光里,,我們似乎被拉開距離,看到陌生,、另一面的自己,,令我們心動和深思。此刻,,隔著千山萬水,,我似乎又感覺到她那熱切執(zhí)著的目光……