新西蘭漢學(xué)家:深入了解中國(guó)歷史文化非常重要
新華社惠靈頓8月23日電 現(xiàn)年61歲的新西蘭漢學(xué)家鄧肯·坎貝爾23日榮獲第十屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),。日前,,他回憶起翻譯錢(qián)鐘書(shū)的著作《七綴集》期間與錢(qián)鐘書(shū)見(jiàn)面的場(chǎng)景時(shí),,不禁感嘆,,錢(qián)鐘書(shū)是個(gè)“不可思議”的人,,他謙遜,、愛(ài)笑,、記憶力驚人,,還非常幽默,,“像個(gè)淘氣的孩子”,。
坎貝爾告訴新華社記者,在他看來(lái),,錢(qián)鐘書(shū)一生致力于讓年輕人更好地理解中國(guó)的傳統(tǒng),,這也讓他對(duì)錢(qián)鐘書(shū)產(chǎn)生了濃厚興趣。
20世紀(jì)80年代初,,坎貝爾接觸《七綴集》時(shí),,并沒(méi)有想要翻譯全書(shū),只想翻譯其中一兩篇文章,。在翻譯過(guò)程中,,坎貝爾希望能夠體現(xiàn)出錢(qián)鐘書(shū)“打通而拈出新意”的治學(xué)理念。他認(rèn)為,,書(shū)中的7篇文章雖然創(chuàng)作于不同年代,,但探討的主題卻是探索錢(qián)鐘書(shū)學(xué)術(shù)世界的起點(diǎn)。
2014年,,在獲得錢(qián)鐘書(shū)夫人楊絳授權(quán)后,,坎貝爾翻譯的《七綴集》由布里爾出版社出版,。《讀錢(qián)不易,,譯錢(qián)更難》,,這是坎貝爾為《七綴集》英譯本譯者導(dǎo)言所起的標(biāo)題??藏悹栒f(shuō),,翻譯是克服困難的過(guò)程,也是一種更高層面的文化交流,。
早在1976年,,坎貝爾就到南京大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)歷史。作為一名漢學(xué)家,,坎貝爾一直對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文明史,,尤其是明清時(shí)期的歷史和物質(zhì)文化感興趣。現(xiàn)階段,,他正潛心研究和翻譯明末清初著名散文家張岱的作品,。坎貝爾說(shuō),,除了那些文筆優(yōu)美的散文,,他更關(guān)注中國(guó)知識(shí)分子在社會(huì)變遷年代的思想。
在惠靈頓維多利亞大學(xué),,坎貝爾為學(xué)生講授中國(guó)文明史,,希望那些關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和貿(mào)易機(jī)會(huì)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)歷史后,,能夠真正對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生長(zhǎng)期的興趣,,更主動(dòng)地去了解中國(guó)。
學(xué)術(shù)和教學(xué)之外,,坎貝爾也力圖讓更多人深入理解中國(guó)文明,。作為美國(guó)知名機(jī)構(gòu)亨廷頓圖書(shū)館(全稱亨廷頓圖書(shū)館、藝術(shù)廊和植物園)東亞園林藝術(shù)研究所所長(zhǎng),,坎貝爾還是一位中國(guó)園林專家,。他認(rèn)為,中國(guó)園林文化作用獨(dú)特,,不少園林本身就是讀書(shū),、學(xué)習(xí)的場(chǎng)所。
最近幾年,,坎貝爾參與了新西蘭首都惠靈頓中國(guó)園林的設(shè)計(jì)工作,。他告訴記者,雖然花園還未實(shí)際建設(shè),,但這個(gè)名為“惠園”的設(shè)計(jì)不同于傳統(tǒng)中國(guó)園林,,融合了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的建筑風(fēng)格,,以開(kāi)放式的園林來(lái)體現(xiàn)與居民社區(qū)的聯(lián)系。對(duì)于新西蘭的中國(guó)移民來(lái)說(shuō),,那既是早期移民后代與祖先的聯(lián)系,,又是新移民對(duì)于文化根源的認(rèn)同。更為重要的是,,“惠園”能夠讓新西蘭主流社會(huì)更加了解中國(guó)歷史和文化,,突破當(dāng)下新西蘭人大多僅關(guān)注中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的局限。
坎貝爾說(shuō),,無(wú)論是早期來(lái)到新西蘭捕獵海豹的漁民,,還是19世紀(jì)參與淘金的華人礦工,,新西蘭與中國(guó)的聯(lián)系比一般認(rèn)知要早得多,,而新西蘭的未來(lái)又與中國(guó)緊密相連。更深入地了解中國(guó)歷史文化非常重要,。(宿亮)