外國(guó)漢學(xué)家聚焦中國(guó)文學(xué)作品 悟“中國(guó)式幽默”
第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)日前在吉林長(zhǎng)春召開,,與會(huì)的外國(guó)漢學(xué)家們分享了自己對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯的研究成果和指導(dǎo)性建議,。近年來,越來越多外國(guó)漢學(xué)家開始聚焦中國(guó)文學(xué)作品,,而不斷涌現(xiàn)的新詞語和新概念,、一些漢語中的冷幽默和語言游戲等,,給外國(guó)漢學(xué)家和翻譯家們帶來了困擾,特別是漢語中的冷幽默,,要想準(zhǔn)確翻譯出其中的幽默意味,,目前仍缺乏好的方法,。
漢語冷幽默隨處可見
與能夠讓對(duì)方瞬間理解并開懷大笑的笑話不同,冷幽默往往有著出人意料的結(jié)局,,令對(duì)方不解,、深思并回味無窮。在中國(guó)人的日常交流中,,冷幽默無處不在,。文化背景、方言差異,、同音字錯(cuò)別字,、社會(huì)熱點(diǎn)等等,都可以成為冷幽默的話題,。
曾在山東大學(xué)留學(xué)的墨西哥學(xué)生余墨分享了他上大學(xué)時(shí)期的故事,。“剛到中國(guó)的時(shí)候,,有一次,,我和一位物理專業(yè)的中國(guó)同學(xué)一起吃早飯。那天早上,,食堂的油條做得又干又硬,,于是我的同學(xué)就調(diào)侃道:‘給我一根這樣的油條,我就可以撬起整座大樓,?!犕晡毅妒菦]明白他的意思,為此還被同學(xué)們笑話了好久,。后來我才知道,,他是借用阿基米德的杠桿原理來‘吐槽’食堂的油條做得難吃?!彼χf,。
除了化用名言來制造冷幽默,人們也經(jīng)常用漢語中表示顏色的詞來調(diào)侃,。傳說在中國(guó)歷史上的三國(guó)時(shí)期,,蜀國(guó)國(guó)君劉備和大將關(guān)羽、張飛一起去相面,。相士夸贊劉備是白臉兒,,為人清白;又說關(guān)羽紅臉好,,赤心待主,。劉備聽后一把拉走黑臉的張飛,說道:“三弟危險(xiǎn),不看也罷,!”這個(gè)段子說的是,,中國(guó)人賦予了顏色獨(dú)特的含義:紅色象征吉祥和喜慶,白色代表為人“清白”,,而黑色則代表歹毒,、邪惡,是不太受歡迎的顏色,。
隨著時(shí)代的發(fā)展,,冷幽默逐漸成為人們表現(xiàn)幽默感的一種方式。社會(huì)熱點(diǎn)事件,,如中國(guó)國(guó)足沖擊世界杯失敗,、央視春晚節(jié)目中演員的口誤等均成了冷幽默的素材。對(duì)于外國(guó)留學(xué)生來說,,理解漢語中的冷幽默,,會(huì)使他們?cè)谟弥形慕涣鲿r(shí)更加順暢。
準(zhǔn)確表現(xiàn)“中國(guó)式幽默”
近年來,,隨著中國(guó)文學(xué)逐步走向世界,,越來越多的外國(guó)漢學(xué)家開始著手翻譯經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)作品。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中,,就有很多經(jīng)典冷幽默的文字,,讓翻譯工作者頗為發(fā)愁。例如,,魯迅的雜文《從胡須說到牙齒》中有這樣一段:“雖然有人數(shù)我為‘無病呻吟’黨之一,,但我以為自家有病自家知,旁人大概是不很能夠明白底細(xì)的,?!u(píng)家們?cè)唬骸疅o病’。我實(shí)在艷羨他們的健康,?!濒斞冈谖闹羞\(yùn)用一句反語“艷羨他們的健康”,來抨擊對(duì)手思想上的不健康,。若想準(zhǔn)確翻譯出這種冷幽默,,就需要翻譯工作者深入了解魯迅的文字風(fēng)格,并在翻譯中補(bǔ)充說明創(chuàng)作背景,。
針對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中“中國(guó)式幽默”應(yīng)如何翻譯這一問題,,中外專家學(xué)者也提出了自己的見解。山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的孫昌坤教授認(rèn)為,,漢語中的冷幽默毫無疑問是可譯且需要的,,否則會(huì)減少文學(xué)作品中話語的趣味,,給流暢敘述帶來障礙,。他補(bǔ)充道:“不同文化形成幽默的語言機(jī)制和心理機(jī)制存在差異,,這是導(dǎo)致翻譯難度大的主要原因。在技術(shù)層面上,,譯者可以通過補(bǔ)償,、替換、音譯,、注解等方法解決,。同時(shí),具體語境對(duì)于‘冷幽默’的理解和翻譯至關(guān)重要,?!眳⒓拥谒拇螡h學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克也表示,漢學(xué)家,、翻譯家都必須時(shí)刻關(guān)注漢語詞匯及其意義的更新,,重新評(píng)估并認(rèn)真考慮如何翻譯出漢語對(duì)話中隱含著的一些“中國(guó)式幽默”,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖,,更有效地提高中國(guó)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度和欣賞度,。
靈活玩轉(zhuǎn)漢語冷幽默
北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院的孫三軍老師認(rèn)為,冷幽默在人際溝通中的作用不可低估,,它能化解交流過程中的尷尬,,讓溝通更加輕松友好;在一些外交場(chǎng)合,,它還能夠表現(xiàn)說話者的人格魅力,。一次,周恩來總理接見美國(guó)記者,,美國(guó)記者提出問題:“總理閣下,,中國(guó)人為什么把人走的路叫做馬路?”周恩來幽默地回答:“我們走的是馬克思主義之路,,簡(jiǎn)稱馬路,。”周總理賦予了“馬路”這個(gè)詞“中國(guó)化”的含義——“馬克思主義之路”,,巧妙作答,。
在不同語境下,冷幽默有著不同的作用,。在公共場(chǎng)合,,一句幽默的問候可以消除對(duì)話雙方的緊張感;朋友之間,,用冷幽默來相互調(diào)侃可以增加親密程度,;適度的幽默也可體現(xiàn)出說話者的語言情商,。孫三軍老師建議,漢語學(xué)習(xí)者可以從熟悉漢語的修辭手法(如比喻,、雙關(guān),、夸張、委婉,、反語等)和文化背景入手,,在合適的場(chǎng)景中,嘗試著使用幽默語,。
漢語中的冷幽默源自于中國(guó)人獨(dú)有的思維和表達(dá)方式,,也基于漢語豐富的表達(dá)功能。外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者要想靈活運(yùn)用“中國(guó)式幽默”,,不僅要熟練掌握漢語,、對(duì)中國(guó)文化有充分的了解,還要在練習(xí)對(duì)話時(shí)把握交際的前后語境,,深入理解冷幽默背后的內(nèi)涵,,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。記住,,可千萬別被漢語中的冷幽默給“凍著”哦,!(仇子興)