
“中國(guó)儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》將被翻譯成9種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)傳播,�,!苯赵诒本┱匍_(kāi)的《五經(jīng)》研究與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)工作會(huì)議上,,國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室宣布,,將組織海內(nèi)外學(xué)者共同翻譯《五經(jīng)》,,并計(jì)劃3年半推出英譯本,。這是我國(guó)政府加強(qiáng)對(duì)外文化傳播的又一新舉,。然而,業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,,目前中國(guó)文化的世界影響力,,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn),。
有國(guó)際影響的譯著鳳毛麟角
近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播大量“入超”,,文化赤字較大。以出版業(yè)為例,,中國(guó)出版業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易一直呈逆差狀態(tài),。據(jù)統(tǒng)計(jì),2007年全國(guó)圖書,、報(bào)紙,、期刊累計(jì)進(jìn)口2億多美元,累計(jì)出口僅有3700多萬(wàn)美元,;在版權(quán)貿(mào)易方面,,2008年中國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)15776種,,輸出圖書版權(quán)2440種。
“版權(quán)貿(mào)易上的逆差由諸多因素造成,,但歸根結(jié)底還是翻譯問(wèn)題,。”中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義坦言,,中國(guó)圖書乃至中國(guó)文化走向世界,,翻譯工作是唯一一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障,。中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),,很大程度取決于翻譯的效果。
有關(guān)專家分析,,能否用地道的外文,、用外國(guó)人能理解的方式,,貼切地表達(dá)中文原著的意思,,是中國(guó)圖書在國(guó)際市場(chǎng)上有無(wú)立足之地的關(guān)鍵。
以文學(xué)作品為例,,目前中國(guó)作家的作品在國(guó)外讀者中的影響并不樂(lè)觀,,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品無(wú)法譯成地道的外文,,難以出版,。曾獲得老舍文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《受活》,2004年底分別與日,、法,、意、英4國(guó)出版機(jī)構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,,因?yàn)榉g的問(wèn)題,,4個(gè)譯本至今無(wú)一問(wèn)世。
“在國(guó)外書店,,經(jīng)�,?吹浇榻B氣功、菜譜的中國(guó)圖書,,而體現(xiàn)中國(guó)文化價(jià)值的譯著卻鳳毛麟角,。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授張西平感嘆,。
中譯外高端人才奇缺
“中國(guó)圖書在國(guó)際市場(chǎng)上表現(xiàn)不佳,,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問(wèn)題,,特別是高水平中譯外人才的匱乏,�,!秉S友義強(qiáng)調(diào),如果跨不過(guò)這個(gè)坎,,中國(guó)文化就不可能大踏步走出去,。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前中國(guó)在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,,另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作,,但是現(xiàn)有的翻譯人員無(wú)法滿足中國(guó)日益增長(zhǎng)的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長(zhǎng)把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),,而將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),,被公認(rèn)是一項(xiàng)高、精,、尖工作,,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上,。
目前,,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂,。
此外,社會(huì)的誤解也使翻譯工作受到不少阻礙,�,!巴庹Z(yǔ)專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯。人們常常誤以為懂外語(yǔ)就能做翻譯,,基于這一認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),,社會(huì)上缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,致使譯著質(zhì)量下降問(wèn)題日益突出,�,!秉S友義說(shuō)。
需加強(qiáng)合作“借船出�,!�
打造一支高素質(zhì),、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍成為業(yè)界共識(shí)。
黃友義提出,,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)力,,應(yīng)上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量,、品種,、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場(chǎng)運(yùn)作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想,。
同時(shí),,為了培養(yǎng)中譯外青年人才,提高翻譯的高等教育水平迫在眉睫,�,!暗诙唐趦�(nèi)人才缺口無(wú)法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為中國(guó)文化翻譯隊(duì)伍中的一支有生力量,�,!焙M鉂h學(xué)研究專家張西平認(rèn)為,國(guó)外的漢學(xué)家既精通自己國(guó)家的語(yǔ)言,,又了解中國(guó)文化,,我們可以組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國(guó)外出版社的合作,,“借船出�,!保瑪U(kuò)大中國(guó)圖書的海外影響,。
當(dāng)前,,針對(duì)中國(guó)文化翻譯的各項(xiàng)工作正在積極開(kāi)展中。其中“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”自2005年實(shí)施以來(lái),,共資助出版中國(guó)圖書翻譯項(xiàng)目990種,、1381部,涉及36個(gè)國(guó)家的156家出版社,,推薦目錄的圖書已達(dá)2000多種;中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)正在籌劃組建專門的翻譯研究機(jī)構(gòu),,將團(tuán)結(jié)文化,、傳播和翻譯界精英,開(kāi)展理論研究和實(shí)務(wù)工作,。(李蓓 盧榮榮)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|