中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(7月)27日在北京宣布,,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,,并計(jì)劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本,。這也是新中國成立60年來,,中國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作,。
中國國家漢辦組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》,,不僅是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一項(xiàng)盛舉,,更是中華文化傳播史上的一個(gè)新坐標(biāo),。這不僅可以彌補(bǔ)《五經(jīng)》始終缺乏權(quán)威現(xiàn)代譯本的空白,更將使強(qiáng)調(diào)和諧的中國儒家文化以更加積極的姿態(tài)走向世界,。
《五經(jīng)》是指《詩》,、《書》、《禮》,、《易》和《春秋》,,是中國最古老、最神圣的典籍,。這些重要的中華古籍,,不僅可以讓人們了解當(dāng)時(shí)的歷史發(fā)展、社會生活,,也為讓人們了解中國古代的哲學(xué)思想——儒學(xué)提供了重要條件,,為推動中外跨文化交流提供了有效途徑。世界各國人們可以從《五經(jīng)》中讀到與世界其他古經(jīng)不同的哲學(xué)思想,,理解中國人自古就追求 “和而不同”“求同存異”“以和為貴”的民族大義,。
由于種種原因,《五經(jīng)》始終未能由中國人自己來組織翻譯,,而是由外國學(xué)者對部分經(jīng)文自行翻譯,。《五經(jīng)》之所以可以在21世紀(jì)之初的中國啟動全球性的翻譯工程,,是因?yàn)樾轮袊诔闪?0年之際,,已經(jīng)具備了《五經(jīng)》翻譯的“硬件”和“軟件”。隨著中國綜合國力和國際影響力的提升,,中國具備了大規(guī)模組織翻譯工程的能力,,擁有了吸引海內(nèi)外高端學(xué)者的吸引力,更迎來了海外需要了解中華文化的契機(jī),。
《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目是構(gòu)建中華文化傳播長效機(jī)制的有益探索,。中國政府啟動這一項(xiàng)目,是在多位海內(nèi)外知名學(xué)者的倡議下進(jìn)行的,。通過整合國內(nèi)外的學(xué)術(shù)資源和成果,,將為今后的中華文化傳播奠定基礎(chǔ),儲備人才,。
確�,!段褰�(jīng)》的翻譯忠實(shí)于原文、服務(wù)于當(dāng)代,,是對翻譯工作者的挑戰(zhàn),,更是對領(lǐng)導(dǎo)組織工作的考驗(yàn)。政府有關(guān)部門需要科學(xué)規(guī)劃,、有序組織,,社會各界也應(yīng)給予關(guān)注支持,,使中國文化的重要價(jià)值早日得到充分認(rèn)識,使中國人在全球化的時(shí)代可以扮演更加積極的角色,。(吳晶)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|