德媒:起好中文名,,洋品牌進入中國市場第一步
原標(biāo)題 德媒:起好中文名,洋品牌入華第一步
德國《經(jīng)濟新聞報》6月13日文章,,原題:進入中國市場,,一個正確的中文品牌名是第一步 西方公司進入中國市場有時要冒很大風(fēng)險,。即使在把公司品牌轉(zhuǎn)換成中文名稱時,也潛伏著許多絆腳石,。最糟的情況下,,不成功的譯名會對產(chǎn)品或公司的聲譽造成負面影響。反之,,好的中文名能給品牌“增光添彩”,。
一些西方企業(yè)可能認為中國市場越來越開放,許多中國人已能講流利英語,,到全球旅行,,與國際聯(lián)系緊密,,因此無須再把品牌名稱翻譯成中文。不幸的是,,他們并不了解,,即使在跨國公司里,中國員工之間也喜歡用中文交流,。外國企業(yè)在華經(jīng)營,,須與當(dāng)?shù)卣畽C構(gòu)和供應(yīng)商聯(lián)系,也要(大量) 使用中文,。若只用外文介紹品牌,,會產(chǎn)生問題。
“Facebook”就遭遇過問題,。因為以前沒有官方中文名,,有中國網(wǎng)友把它惡搞成“ 非死不可”。美國戶外公司“The North Face”也有教訓(xùn),。該品牌首先被譯成“樂斯菲斯”,,這個音譯沒任何含義。于是又被譯成“北臉”或“北面”,,看似也并不真正成功,。
外國品牌名字翻譯成中文是件復(fù)雜事。好的中文譯名能與中國文化共通,,贏得中國消費者共鳴,,促進品牌在中國市場的競爭力。因此,,越來越多外企開始檢討自己品牌的中文名稱,。一些企業(yè)甚至聘請中文專家,對中國消費者的喜好進行調(diào)查,,換成全新的名稱,。
NBA 球隊“Dallas Mavericks”多年來在華一直被稱為“達拉斯小牛隊”。這與實際意思相關(guān)不大,。因此俱樂部老板去年底決定,,向中國球迷征求意見,給球隊改名,。僅兩周就收到5 萬多條建議,俱樂部最終決定把球隊中文名稱改成“達拉斯獨行俠”,?;蛟S這仍有點歪曲意思,但至少不再是呆板的反芻動物了,。(作者弗羅里揚·培爾西,,青木譯)