德媒:起好中文名,,洋品牌進(jìn)入中國市場第一步
原標(biāo)題 德媒:起好中文名,,洋品牌入華第一步
德國《經(jīng)濟(jì)新聞報》6月13日文章,原題:進(jìn)入中國市場,,一個正確的中文品牌名是第一步 西方公司進(jìn)入中國市場有時要冒很大風(fēng)險,。即使在把公司品牌轉(zhuǎn)換成中文名稱時,也潛伏著許多絆腳石,。最糟的情況下,,不成功的譯名會對產(chǎn)品或公司的聲譽(yù)造成負(fù)面影響。反之,,好的中文名能給品牌“增光添彩”,。
一些西方企業(yè)可能認(rèn)為中國市場越來越開放,許多中國人已能講流利英語,,到全球旅行,,與國際聯(lián)系緊密,因此無須再把品牌名稱翻譯成中文,。不幸的是,,他們并不了解,即使在跨國公司里,,中國員工之間也喜歡用中文交流,。外國企業(yè)在華經(jīng)營,須與當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和供應(yīng)商聯(lián)系,,也要(大量) 使用中文,。若只用外文介紹品牌,會產(chǎn)生問題,。
“Facebook”就遭遇過問題,。因?yàn)橐郧皼]有官方中文名,有中國網(wǎng)友把它惡搞成“ 非死不可”,。美國戶外公司“The North Face”也有教訓(xùn),。該品牌首先被譯成“樂斯菲斯”,這個音譯沒任何含義,。于是又被譯成“北臉”或“北面”,,看似也并不真正成功。
外國品牌名字翻譯成中文是件復(fù)雜事,。好的中文譯名能與中國文化共通,,贏得中國消費(fèi)者共鳴,,促進(jìn)品牌在中國市場的競爭力。因此,,越來越多外企開始檢討自己品牌的中文名稱。一些企業(yè)甚至聘請中文專家,,對中國消費(fèi)者的喜好進(jìn)行調(diào)查,,換成全新的名稱。
NBA 球隊(duì)“Dallas Mavericks”多年來在華一直被稱為“達(dá)拉斯小牛隊(duì)”,。這與實(shí)際意思相關(guān)不大,。因此俱樂部老板去年底決定,向中國球迷征求意見,,給球隊(duì)改名,。僅兩周就收到5 萬多條建議,俱樂部最終決定把球隊(duì)中文名稱改成“達(dá)拉斯獨(dú)行俠”,?;蛟S這仍有點(diǎn)歪曲意思,但至少不再是呆板的反芻動物了,。(作者弗羅里揚(yáng)·培爾西,,青木譯)