女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

文化走出去,,怎樣不“自傷”

2018年03月26日 16:11   來源:人民網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  原標(biāo)題 文化走出去,怎樣不“自傷”

  人民網(wǎng)巴西3月25日電(記者 陳效衛(wèi))近日,中國,、巴西兩國出版界在里約成立合作選題研發(fā)中心,,聯(lián)袂推出圖書品牌“SHU”,,以促進(jìn)當(dāng)?shù)胤g出版中國主題類讀物和中巴兩種文明的互學(xué)互鑒,。作為“書”字的漢語拼音,“SHU”在進(jìn)入巴西前,,中國文化學(xué)者進(jìn)行了精心“備課”,,以確保其在巴西葡語(巴葡)中不僅有對應(yīng)清晰的發(fā)音,而且不存在任何貶義與惡意聯(lián)想,,從而避免了因不“知彼”而帶來傳播中的“自傷”,。

  所謂“自傷”或“文化自傷”,是指在一種語言里原本是中性甚至偏褒的名詞,,其發(fā)音或含義在其他語言中卻有著令人難以啟齒的貶義,,在交流中如原汁原味地表述,就會給人留下粗鄙形象,。在“一帶一路”倡議下中國正加速向世界舞臺中心邁進(jìn),,不可避免地遭遇各國文化。為避免“自傷”,,我們需要入境問禁,、知己知彼,進(jìn)行跨文化的學(xué)習(xí)和改變,。需要強(qiáng)調(diào)的是,,寬泛意義上的文化是人類物質(zhì)文明與精神文明的總和,因此文化交流涉及所有走出國門的單位和個人,、產(chǎn)品和品牌,,是國之大事,,不可不察。

  一,、走出去,,要視情“梳理打扮”

  對上文提到例子“SHU”,有些讀者也許頗不以為然:簡單的幾個拼音字母,,到另一種語言中怎么就“自傷”了呢,?實際上,這樣的教訓(xùn)并不遙遠(yuǎn),。2006年11月中國重慶長安汽車在巴西圣保羅車展上首秀時,,因其品牌“CHANA”在巴葡中與一個非常粗俗的詞xana發(fā)音相同,,從而淪為巴西街頭巷尾的笑料,。可以說,,“CHANA”若不更名,,任何一個正常的巴西人都不可能購買這種名字難于啟齒的轎車。

  “自傷”主要包括音和義兩大類,,以下重點以姓氏為例進(jìn)行說明,。

  中文拼寫、發(fā)音與外文相同或相似而導(dǎo)致誤解

  除了葡語,,“自傷”還發(fā)生在其他語言中,。筆者在智利首都圣地亞哥出差時,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)亍叭A人酒店”中的“華人”被拼成了“HUA-QIAO”(華僑),。原來,,漢語拼音“Huaren”(華人)發(fā)音與智利等多國西班牙語中的“guarén”非常接近,而后者指的是一種體型較大的老鼠,。為避免食客望“鼠”卻步,,店主沒有拘泥于漢字、拼音的一一對應(yīng),,而是采用“一個機(jī)構(gòu),、兩塊牌子”靈活巧妙地化解了兩種語言的沖突。

  在英語中,,最常見的“自傷”例子是熊貓,。熊貓英語譯寫的后部分(Panda)與英語的“拉皮條”“勾引”“煽動”(Pander)一詞拼寫相似、發(fā)音相同,,所有帶有“熊貓”字樣的商店和品牌因此悉數(shù)“躺槍”,。與我國直轄市上海(Shanghai)發(fā)音完全相同的拼寫,在英語中卻是動詞“誘拐”“欺騙”之意,。2016年12月在美國上映的《愛樂之城》,,讓“shanghai”為中國人所熟知,。追本溯源,這個貶義詞是美國人的黑鍋,,讓上海人給背了,。

  在波蘭語中,“琵琶”與一個非常不雅的單詞發(fā)音一致,;“沙灘”,,則“撒旦”(Satan)發(fā)音高度一致。撒旦曾是上帝座前的六翼天使,,負(fù)責(zé)在人間放置誘惑,,后墮落為魔鬼,被視為與光明力量相對的邪惡,、黑暗之源,。

  在俄語中,有的貶義已細(xì)化到單個音節(jié),。漢語人名,、地名、機(jī)構(gòu)名等專名中的帶有“hui”(輝,、慧)的發(fā)音,,無論是什么聲調(diào),與俄語的Хуй都驚人一致,,聽起來都會令人產(chǎn)生極其惡意的聯(lián)想,。

  中國姓氏在英語中發(fā)音淪為“禁忌語”

  以上情況也許只是個案,無關(guān)你我,,但涉及姓氏“走出去”帶來的“自傷”,,很多中國人則難以超然物外,大姓尤其如此,。以下主要以2017年人口統(tǒng)計前100名的姓氏在英語的發(fā)音為例進(jìn)行說明,。需要強(qiáng)調(diào)的是,這類“自傷”,,與拼音字母大小寫無關(guān),,與聲調(diào)也無關(guān),所有同音姓氏都會受到“株連”,。

  首當(dāng)其沖的是多年來高居榜首的中國第1大姓——“李”,。李姓漢語拼音為Li,但英美人士傾向于將元音字母i讀長元音ai,,拼讀起來與“撒謊”(lie)毫無二致,。如此以來,李先生(Mr.Li)就淪為“撒謊先生”(Mr.Lie)。一同“蒙冤”的還有第92大姓氏“黎”,。而排名第98的“賴”拼寫為Lai,,發(fā)音與“撒謊”天然一致,對于英語的“栽贓”似已有口難辯,。

  第2大姓“王”,、第57大姓“汪”和第29大姓“董”似乎有些風(fēng)牛馬不相及,但在貶的內(nèi)涵上則系“近親”,,同屬最嚴(yán)重的五星級禁忌語,。看看外國小伙伴對這些姓氏發(fā)音的詭異眼神,,就該“秒懂”了,。具體含義,可查閱英語俚語詞典等相關(guān)工具書,。不明其義,,自行面壁。

  在漢語中本是動詞“做弓”的第三大姓“張”,,在英語中(zhang)同樣是個動詞,,指考砸了,如“他英語期末考砸了”(He zhanged his Enlgish final)等,。

  第11大姓“徐”、第35大姓“許”和第36大姓“傅”幾個看似不相關(guān)的姓氏,,進(jìn)入英語時卻同時“躺槍”,。眾所周知,英語中的“Fuck ”是極其粗俗的罵人話,,因而常使用其簡化形式:第一個單詞取首寫字母,,第二個則取其發(fā)音,這樣整體就縮略為“Fu”,,與“傅”的拼音完全相同,。英語還常用X字母委婉地表示“Fuck”,這樣Xu與Fu一樣在英美人心中都成了禁忌語,。

  第54大姓“戴”(Dai)與英語“死”(die)發(fā)音一樣,。碰到這樣的姓氏,老外會好奇地詢問:好好一個大活人,,為什么偏偏叫這個姓氏,?如果姓戴的是位醫(yī)生,病人自然會望而卻步:誰愿意找“死醫(yī)生”(Dr. Die)看???如果名字再帶有ing的發(fā)音,如英、穎,、盈,、縈、瑛,、瑩,、櫻、瓔,、營,、迎、映,、鷹,、贏等,就更會坐實其惡意,。戴英(Dai Ying)合拼連讀為Dying,,意味著“垂死”。錢鐘書在諷刺《圍城》里那個滿口仁義道德,、滿腹男盜女娼的半舊遺老李梅亭時,,就借用了這種合拼進(jìn)行時:梅亭其實就是英文mating(交配)的音譯。

  對于第63大姓“石”,、第80大姓“史”(Shi)等,,如果名字叫婷、廷,、汀(ting)等,,同樣會遭遇上述尷尬。石婷(Shi Ting),,拼音連讀就成了英語的“排便”(shiting),,在自我介紹“我是石婷”(I'm Shi Ting)更是與進(jìn)行時態(tài)“我在排便”(I'm shiting)高度一致。同樣,,名字含有“詩婷”發(fā)音的任何姓氏,,都難以擺脫英美人士的“壞笑”。這一點,,遠(yuǎn)比劉洪濤先生自我介紹“我是洪濤劉”(“紅桃6”)要尷尬,。

  此外,第41大姓“蘇”(Su)發(fā)音與含義是“起訴”“控告”的“sue”相近,。第62大姓“方”(Fang)和第86大姓“萬”(Wan)分別是“毒蛇的毒牙”和“蒼白”之意,。而第100大姓“文”(Wen)所指“粉瘤”系皮脂腺囊腫的俗稱,雖屬良性,,但畢竟是不招人待見的疾病,。

  以上姓氏在英語中屬“先天不足”,而有的姓氏“自傷”則是方言惹的禍。如“項”(相,、向)姓在南方某些方言中讀成“杭”(四聲),,在英語就成了“Hang”,拼寫形式與“絞死”相同,。

  禁忌語有兩個悖論:一是別人對你使用是咒罵,,而自己使用則屬自嘲。但問題是,,包括姓名在內(nèi)的專名很少自己使用,,而且自嘲需要特定場合。二是知道的越多膽越小,。但正是這種建立在知己知彼基礎(chǔ)上的“膽小”,,減少了自己“受傷”和對方尷尬,最終獲得的是一種雙贏,。

  不同文化背景導(dǎo)致褒貶大相徑庭

  與發(fā)音迥然不同,,含義導(dǎo)致的“自傷”會同時大面積出現(xiàn)在多種語言文化中,更需慎之又慎,,以免“后人而復(fù)哀后人”,。

  歷史上,“龍”(dragon)也許是最典型的例子,。龍在中國文化中自古就被推崇為吉祥神獸和神明,,是帝王的象征,中國人也自稱是“龍的傳人”,。與“龍”有關(guān)的表述尤其是成語,,大都充滿吉祥意義。但在英語中,,“龍”卻淪為噴煙吐火、兇猛可怕的怪物,,是邪惡,、不幸的象征和貪婪、殘暴,、專制的化身,。英語中有與龍有關(guān)的詞語大都含貶義。如與上帝作對的惡魔撒旦被稱為“大龍”(the Great Dragon)或“老龍”(the Old Dragon),,基督圣徒還把殺死龍作為榮耀,,引以為豪。有鑒于此,,以“龍”字為專名的商品和品牌在西方就容易引起惡感,。至于有些人把“龍頭企業(yè)”中的“龍頭”想當(dāng)然地直譯為“龍的頭”,更是讓老外錯訛茫然。

  新中國成立后,,“文化自傷”的典型是國產(chǎn)白象電池和蝴蝶縫紉機(jī),。這兩個品牌在歐美銷路長期受阻,就是因為“白象”和“蝴蝶”在英文中分別有“昂貴而無用”和“輕浮的女人”之意,。幾十年過去了,,新生的“白象食品集團(tuán)”“白象電機(jī)”等企業(yè)和品牌仍在不斷“重復(fù)歷史”。

  目前,,“走出去”的漢語教學(xué),,也帶來了一點“自傷”。后裔射日,、精衛(wèi)填海,、愚公移山等古代神話和寓言以及“二十四孝”等,體現(xiàn)了中國人征服自然,、百折不撓和以孝為先的精神,,但在當(dāng)今背景下,也難免被當(dāng)?shù)厝私庾x為破壞自然和方法失當(dāng),。對于缺乏歷史觀的中小學(xué)生們,,就更是如此。

  總之,,涉及中國文化的有些內(nèi)容需視情“梳理打扮”,。素面朝天走出去,“自傷”在所難免,。

  二,、“蝌蝌啃蠟”這種飲料,你愿意喝嗎,?

  重慶長安汽車參展的尷尬事已過去十幾年了,,幾位巴西朋友在談起此事時仍忍俊不禁。他們認(rèn)為中國廠家在進(jìn)軍巴西市場時,,需要做足功課,,花功夫研究相關(guān)的葡語詞匯,以免難堪發(fā)生,。在“第一印象”中要避免“自傷”,,就要做到預(yù)先知彼、實時更正,。

  一是入境問禁,。入鄉(xiāng)要隨俗,入境更要問禁,。無論自身多么“高大上”,,如果犯了當(dāng)?shù)丶芍M,,更會留下負(fù)面印象,徒然留下“人生若只如初見”的哀嘆,。也許有人會說,,當(dāng)?shù)貙<摇h學(xué)家不是能明白無誤地說清嗎,?他們畢竟是極少數(shù),,沒有義務(wù)也沒有能力去教育所有當(dāng)?shù)厝恕6ㄟ^入鄉(xiāng)隨俗,、入境問禁來“接地氣”,,不僅是對當(dāng)?shù)匚幕淖鹬兀彩翘嵘涣餍实慕輳?。這實際上與至圣默罕默德所說的“既然大山不能向我們走來,,我們就向大山走去”(“山不來就我,我便去就山”)不謀而合,。

【責(zé)任編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信