

中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),,有著輝煌的文學(xué)遺產(chǎn),。然而,中國(guó)的許多古典文學(xué)瑰寶由于翻譯問題,無法在全世界流傳,。例如堪稱“中國(guó)儒家文化原點(diǎn)”的《五經(jīng)》,由于缺乏權(quán)威的現(xiàn)代譯本,始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。
不久前,,國(guó)家漢辦在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,,并計(jì)劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本,。這也是新中國(guó)成立60年來,我國(guó)政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作,。
其實(shí),,早在兩個(gè)世紀(jì)前,,中國(guó)著名的古典作品就已經(jīng)傳入西方各國(guó),,不同程度地影響了東西方文學(xué)的發(fā)展,其中就包括四大名著,。然而,,譯者對(duì)作品的理解有誤差、翻譯存在錯(cuò)誤等問題,,導(dǎo)致中國(guó)的古典作品并不能“原汁原味”地呈現(xiàn)給國(guó)外的讀者,,反而經(jīng)常會(huì)鬧出一些笑話。
《西游記》:唐僧與觀音談戀愛,?,!
《西游記》最早英譯本書名《圣僧天國(guó)之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,,書的內(nèi)封題為“一部偉大的中國(guó)諷喻史詩”,。這是根據(jù)邱長(zhǎng)春的《西游證道書》翻譯的。
阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的,,有評(píng)論稱贊韋理的譯文能傳達(dá)原文的風(fēng)格,所以這一譯本曾多次再版,。韋理在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長(zhǎng)篇神話小說,,我的選譯文大幅度縮減了它的長(zhǎng)度,省略了原著插進(jìn)的許多詩詞,,這些詩詞是十分難譯的,。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,,猴所打亂的天宮世界,,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點(diǎn)在中國(guó)是一種公認(rèn)的看法,。 ”
在英譯本之前,,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,,其后英、捷,、波,、俄、西班牙等國(guó)譯本才相繼問世,。翻譯家將書名譯得五花八門,,除了理查德的《圣僧天國(guó)之行》、韋理的《猴》之外,,其它譯本有 《猴王》,、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》,、《神魔歷險(xiǎn)記》等,。
美國(guó)全國(guó)廣播公司電視臺(tái)還曾播放過根據(jù)《西游記》改編的4集電視劇。在劇中,,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國(guó)人看過后,,評(píng)語都是“可笑”和“荒唐”,。今年6月又有消息說,美國(guó)著名導(dǎo)演斯皮爾伯格已開始著手進(jìn)行《西游記》的改編工作,,又一部美國(guó)版電影《西游記》即將面世,。但是曾成功飾演過孫悟空的中國(guó)演員六小齡童對(duì)此卻深表憂慮:“我擔(dān)心他把‘孫悟空’拍成‘金剛’! ”
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng),。
|