《三國(guó)演義》:“三國(guó)熱”勢(shì)不可擋
《三國(guó)演義》被人們稱(chēng)為跨越時(shí)代,、跨越民族,、跨越國(guó)度的“三跨越”作品,不僅在我國(guó)家喻戶(hù)曉,,在世界上也廣為流傳,。
早在1689年,日本人湖南文山就把《三國(guó)演義》譯成了日文,這是《三國(guó)演義》最早的外文譯本,。三百年來(lái),,《三國(guó)演義》已經(jīng)被亞、歐,、美諸洲各國(guó)譯成多種文字,,全譯本、節(jié)譯本共達(dá)六十多種,。
各國(guó)學(xué)者均給予《三國(guó)演義》高度的評(píng)價(jià),。 《三國(guó)演義》中那些栩栩如生的人物,特別是忠貞機(jī)智的諸葛亮和剛烈勇武的關(guān)羽,,深受各國(guó)人民的喜愛(ài)和尊崇,。各國(guó)人民有關(guān)《三國(guó)演義》人物的種種傳說(shuō),飽含著對(duì)中國(guó)人民的深厚情誼,。
近年來(lái),,隨著我國(guó)國(guó)際影響的擴(kuò)大和《三國(guó)演義》研究的深入,國(guó)外又出現(xiàn)了持續(xù)不衰的 “三國(guó)熱”,。尤其在日本,,《三國(guó)演義》的流傳之廣,影響之大,,簡(jiǎn)直令人驚奇,。在湖南文山的《三國(guó)演義》日文譯本出版后,新的日文譯本不斷出現(xiàn),,總計(jì)超過(guò)二十種,,而且多次再版。各種譯本加起來(lái),,發(fā)行量至少是幾百萬(wàn)套,。
日本的《三國(guó)》研究著作多達(dá)幾十種。要論“本體研究”,,日本不及中國(guó),;但從人際關(guān)系、經(jīng)營(yíng)管理,、商戰(zhàn)謀略等角度進(jìn)行的“應(yīng)用研究”則似乎比中國(guó)更活躍,。日本的“三國(guó)迷”遍及全國(guó),他們自發(fā)組織的“三國(guó)迷俱樂(lè)部”就有上百個(gè),。在其他一些亞洲國(guó)家,,“三國(guó)熱”同樣勢(shì)不可擋。但由于文化傳統(tǒng)不同,,在歐美國(guó)家,,《三國(guó)演義》的傳播遠(yuǎn)不如亞洲那么廣泛,。
多部名著遭遇尷尬書(shū)名
除了四大名著外,還有許多中國(guó)古典文學(xué)作品被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,,流傳世界各地,。
清代蒲松齡的小說(shuō)集 《聊齋志異》,有英,、法,、德、日,、匈,、波、愛(ài)沙尼亞,、丹麥等20多種文字譯本,,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》,。更為驚異的是意大利文譯本,,叫《老虎做客》。憑著這部巨著,,蒲松齡與法國(guó)的莫泊桑,、俄羅斯的契可夫并譽(yù)為 “世界短篇小說(shuō)之王”。
美國(guó)洛杉磯波摩納學(xué)院的白亞仁博士從1977年開(kāi)始接觸 《聊齋志異》,,在談到《聊齋志異》在世界文學(xué)史上的地位時(shí),,白亞仁認(rèn)為,無(wú)論從內(nèi)容還是創(chuàng)作手法上,,都享有非常崇高的地位,,是全人類(lèi)共同的寶貴財(cái)富。
蘭陵笑笑生所著的《金瓶梅》,,自問(wèn)世以來(lái),由于內(nèi)容觸犯了中國(guó)傳統(tǒng)文化中最敏感的神經(jīng),,被長(zhǎng)期列于禁書(shū)的黑名單上,。然而,《金瓶梅》卻受到了國(guó)外學(xué)者的高度重視,,原因在于它是“中國(guó)第一部偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)”,。
《金瓶梅》從19世紀(jì)中葉就開(kāi)始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃,。德莫朗的法譯本名為 《金蓮》,;德國(guó)漢學(xué)家弗庫(kù)恩根的德文譯本名叫 《西門(mén)慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,,西方有英,、俄,、西班牙、瑞典,、芬蘭,、捷、南斯拉夫等譯本,。(陶雨楠 章磊)