《水滸傳》:林沖扈三娘情深意篤,?,!
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,,在17世紀(jì)的江戶時代傳入日本,后被譯成英,、法,、德、意,、匈,、捷、波蘭等12種文字,。其中,,日本就有18種日文譯本。
有一些譯本為了迎合市民的喜好,,歪曲了書中的人物形象,,如把林沖和扈三娘寫成了一對情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場失敗者,。據(jù)悉,,日本保存了多種版本的《水滸傳》,其中甚至有若干在中國早已失傳的版本,。
西方最早的《水滸傳》全書譯本是德譯本,,書名《強盜和士兵》,譯者是愛林斯達,。這位譯者并不懂漢語,,他僅根據(jù)一位中國留學(xué)生的口述整理,又進行了大膽的加工,,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯安在武松的身上,,變成了戴宗整武松,武松還會搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等,。
英譯本中,,譯得最好的是1938年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人 (中文名字賽珍珠)的譯本,書名《四海之內(nèi)皆兄弟》,。她自幼來中國,和中國老師談中文經(jīng)典,,精通中國文字,,熟悉中國社會。 1938年,,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國小說》為題,。她說:“中國的古典小說與世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力,。一個真正受過良好教育的人,,應(yīng)該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作,�,!�1933年譯本出版后,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人譯 《水滸》,,聞頗好,。”因賽珍珠的譯本是用英文譯成,,又較忠于原著,,故很快又傳遍歐洲,使歐洲也有了比較完整,、可靠的譯本,。
《紅樓夢》:黛玉是“放蕩的女人”?,!
《紅樓夢》在國外已有十幾種文字共23種主要版本,,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的百科全書,,都有專條介紹,。美國的《美利堅百科全書》稱贊《紅樓夢》為“世界文壇的一座豐碑”。
《紅樓夢》最先傳入日本,,但最早翻譯 《紅樓夢》的卻是英國人,。1842年,英國人湯姆將幾個章節(jié)譯成英文,,書名《紅樓夢幻》,。此外,英國漢學(xué)家戴維·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,,書名《石頭記》,。 《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》,這些譯名著實充滿了歐洲式的浪漫情調(diào),。
作為古色古香的中國名著,,對于中國人來說,《紅樓夢》的真正意涵也需不斷反復(fù)揣摩,,才有可能摸索到曹雪芹想要表達的一絲線索,。不少紅學(xué)家畢生研究 《紅樓夢》,欲從各個角度對其進行考證,。因此,,意義之高深,翻譯的難度,,讓《紅樓夢》在外國人的譯文頓失了原文的意境,,甚至被理解錯誤。
在早期英文版本中,,黛玉被翻譯成Black Jade,,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有兩個引申義,,一有“放蕩的女人”之意,,另一個則是妓女。除了人名翻譯,,早期英譯本在人物宗親,、語言文化、典故,、宗教等方面也存在錯譯,、誤譯等問題。這些錯誤不僅導(dǎo)致了西方讀者的誤解,,也對古典文學(xué),、中國傳統(tǒng)文化的傳播造成了障礙。