江西一外國留學生“蝸居”陋室 6年翻譯千余首古詩詞
【解說】來自加拿大的林步冉,,是江西師范大學中國古代文學系的一名博士生,,本科和研究生均在中國就讀的他從2015年開始,便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,每天有近十個小時“撲”在創(chuàng)作上,,如今已翻譯千余首,。
日前,,在位于南昌老城區(qū)的一處三層民房,,記者跟隨林步冉走進他平日創(chuàng)作和生活的工作室,幾平方米大小的房間內,,一張由木板搭成的書桌上堆放著由宣紙,、毛筆、顏料,、書籍,、電腦構成的工作臺。角落的地鋪旁堆放了許多已完成的作品,,其中,,《陋室銘》的翻譯作品被擺放在顯眼位置,配畫則是林步冉的自畫像,。
據(jù)林步冉介紹,,在專業(yè)學習的過程中,自己感受到了漢語的神奇和中國古詩詞之美,。6年間,,正是在這樣一個略顯簡陋的工作室內,千余首中國古詩詞被林步冉翻譯成英文,,再配以毛筆畫裝訂成冊,。
【同期】加拿大留學生 林步冉
通過翻譯我可以更深刻地了解我研究的對象,我覺得納蘭(性德)還有李商隱的我也比較喜歡,,我覺得他用的語言很美,,就畫面感(很強)。
【解說】在林步冉看來,,一些人名,、地名以及典故是翻譯中的難點,,自己則會用一些與西方相近的概念去替代。
【同期】加拿大留學生 林步冉
其實我翻譯的也算是比較抽象,,不是很直接的,。就像這個“須彌”,,因為它可以說是個地名,,就像他原來這個翻譯一般外國人不會理解,所以我翻譯的就是“magic mountain”,,就是傳說全世界第一高山,。
【解說】林步冉稱,自己經(jīng)常攜作品到各地參加線下展覽,,也受到了不同國家文學愛好者的青睞,,他也希望自己能通過這種方式為中西文化交流作出貢獻。
【同期】加拿大留學生 林步冉
我經(jīng)常會展示,,也會售賣,,其實我不希望我的作品一直積累,所以我主要就是參加一些藝術書展藝術節(jié),,確實也會有很多外國人喜歡看,,所以我覺得這個也算是一種推廣,就是(中國)古代文學,。
【解說】談及未來的計劃和打算,,林步冉表示,想繼續(xù)留在中國,,翻譯自己熱愛的古詩詞,,也希望能把這項興趣愛好發(fā)展成為事業(yè)。
【同期】加拿大留學生 林步冉
古漢語可以說學一輩子就學不完,,最理想的就是我可以靠畫畫,,還有寫東西,靠這個(翻譯)生活,。
記者 姜濤 李韻涵 江西南昌報道