東西問|黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國,?
(東西問)黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國?
中新社北京11月4日電 題:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國,?
作者 黃友義 中國外文局原副局長兼總編輯,、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長,、中國翻譯研究院副院長
近年來,,隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷提升,,西方對(duì)中國的關(guān)注越來越多,但往往伴隨著誤解,,甚至污名化,、妖魔化中國。為何中國倡導(dǎo)和平共處,、向西方傳遞友好交往的信號(hào),卻總是遭到冷遇,?原因之一在于深刻的歷史文化隔閡,。研究如何講好中國故事,已經(jīng)成為構(gòu)建中國可信、可愛,、可敬國際形象的迫切任務(wù),。
中外文化存在巨大差異
作為一個(gè)大國,中國的話語體系必須顧及全球,。中國經(jīng)濟(jì)對(duì)世界影響如此之大,,我們的講話內(nèi)容國際上都會(huì)有人密切關(guān)注。因此,,站在全球角度,,講國際化的語言是一種必然。這個(gè)過程,,對(duì)外翻譯所起的作用非常明顯,。
中外文化存在巨大差異。中國人認(rèn)為通俗易懂的事情,,外國人未必能夠理解和認(rèn)同,。例如,我們說“和為貴”,,構(gòu)建“和諧世界”,,而西方很多人的理念是零和游戲,認(rèn)為你發(fā)展了,,就是威脅和侵占了他的利益,。再如,中國要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,,換句話說,,就是中國人要過上好日子,中華民族要立足于世界民族之林,。然而,,BBC對(duì)“中華民族偉大復(fù)興”這句話卻曲解成“中國要一統(tǒng)天下”。
中外語言之間也存在很大差異,。中文自甲骨文開始,,沿襲了語言文字的傳統(tǒng),中文表述的思維有3000多年的基礎(chǔ),。而英文的形成只有1000多年,,且來自歐洲不同的文化傳統(tǒng)。
舉個(gè)例子,,在中文里人們不會(huì)把任正非說的“殺出一條血路”理解為“一路殺人,,血流成河”,,但卻有西方人的翻譯就是如此,而且這種錯(cuò)譯和惡譯(惡毒的翻譯)行為越來越多,。美國國家情報(bào)總監(jiān)拉特克利夫(John Ratcliffe)2020年12月公開聲稱,,“中國正在對(duì)200萬人的軍隊(duì)進(jìn)行基因編輯,以此制造‘超級(jí)生化戰(zhàn)士’”,。他這樣說的依據(jù)是源于中國人民解放軍的一句口號(hào),,即“繼承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊(duì)”,。部分西方人士通過誤譯,、亂譯、惡譯,,來制定他們的對(duì)華政策,。
不了解這些差異,中國話語就難被西方正面理解,,以至于比較了解中國的新加坡原外交官,、學(xué)者馬凱碩(Kishore Mahbubani)感嘆:“從歷史上看,中國在解釋或捍衛(wèi)自己觀點(diǎn)方面一直很笨拙,?!茈y找到一位能夠以幽默和敏銳的見解有效解釋中國觀點(diǎn)的優(yōu)秀發(fā)言人?!?/p>
要用西方語境講述中國故事
面對(duì)不了解中國歷史文化,、不懂中國語言的外國受眾,我們要用他們習(xí)慣的表達(dá)方式講述中國故事,,提高敘事能力,。例如,我們介紹一個(gè)地方,,經(jīng)常喜歡具體到東經(jīng)多少度,,北緯多少度,但人們往往自己都不清楚當(dāng)?shù)氐慕?jīng)緯度,。但如果告訴要來北京的美國人,,北京的地理位置相當(dāng)于西半球的紐約,他馬上就會(huì)知道北京的氣候如何,。我們習(xí)慣介紹一個(gè)地方用奇峰怪石,、云霧繚繞、潺潺流水,、鳥語花香這種詩情畫意的描述,,但往往忘記告訴他去這個(gè)地方哪種交通工具最方便,,穿什么衣服最舒服,有哪些賓館可以選擇,。再如,中國外交戰(zhàn)略的核心是和平與發(fā)展,,但若總使用大量軍事術(shù)語,,如“橋頭堡”“速戰(zhàn)速?zèng)Q”“人民戰(zhàn)爭”“打好組合拳”這樣的詞匯,顯然不利于構(gòu)建中國愛好和平的形象,。
翻譯要做好在兩種文化中架設(shè)溝通橋梁的工作,。例如,中文有一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞匯——工作,,如我們要做好國際傳播工作,、要抓好防疫工作、領(lǐng)導(dǎo)要做好雇員的思想工作,、每個(gè)工作人員要做好自己的本職工作,。母語為英語的人講同樣的事情,“work”這個(gè)詞出現(xiàn)不會(huì)超過兩次,。中文里不怕重復(fù),,英文要避免重復(fù)。有外國語言專家統(tǒng)計(jì),,我們一篇7000多字的文章里,,“發(fā)展”這個(gè)詞匯出現(xiàn)近400次。在中文里不是問題,,而在英語世界傳播效果就會(huì)大打折扣,。
說到疫情防控,中國的防疫工作做得非常出色,,及時(shí)控制了疫情的傳播,,極大程度降低了疫情對(duì)人們工作和生活的影響。疫情控制得好,,中國的經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展,。這里的“疫情”,大家都明白指的是什么,,但翻譯成英文就需要注意,,2020年2月11日世衛(wèi)組織確定“Covid-19”之前只能譯為“novel coronavirus disease”,之后才能譯為“Covid-19”,。在翻譯中稍微不注意,,就會(huì)給挑剔的外國媒體和存心不良的人落下口舌。
國際傳播不僅僅是語言表達(dá)問題,,對(duì)外話語體系還要顧及中外習(xí)俗差異,。例如,,夏天人們打著五顏六色的遮陽傘,我們看到五彩或七彩條紋的遮陽傘,,只是其五彩繽紛的顏色,;而西方人會(huì)認(rèn)為,“中國同性戀打出了自己的旗號(hào)”,,因?yàn)樵谖鞣?,色彩繽紛的彩虹是同性戀的標(biāo)志。再如,,為了展示地域文化的審美特征,,我們經(jīng)常采用霧雨蒙蒙的照片,美女打著傘,,邁著輕盈的步伐款款走過美妙的月亮門,。我們看到的是江南美景和美人,而有歐洲人告訴我,,這個(gè)地方他不打算去,,因?yàn)闆]有陽光,而且生活節(jié)奏較慢,。
翻譯是中國走向世界的必經(jīng)之路
硬實(shí)力的增強(qiáng)并不必然帶來軟實(shí)力的提升,。提高中國的國際傳播能力還需要從多方入手,長期努力,,了解他人,,提高自己,可謂任重而道遠(yuǎn),。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”是歷史的發(fā)展必然,,也是時(shí)代賦予我們的使命?!胺g中國”目前階段只能以中國人為主,,外國人為輔。中國譯者要有時(shí)代的擔(dān)當(dāng),,勇敢挑起對(duì)外傳播中國的重?fù)?dān),。為此,要強(qiáng)化國家對(duì)外翻譯機(jī)制,,培養(yǎng)和構(gòu)建符合時(shí)代需求的翻譯隊(duì)伍,,建設(shè)一支胸懷祖國、政治堅(jiān)定,、業(yè)務(wù)精湛,、融通中外,、甘于奉獻(xiàn)的中譯外國家隊(duì),形成對(duì)外翻譯育得出,、用得上,、留得住的局面。
今天,,面對(duì)百年未有之大變局,,如何向各個(gè)不同文化傳統(tǒng)的外國受眾講好中國故事,樹立中國可親,、可愛、可敬的形象,,是擺在我們面前的迫切任務(wù),。我們既然能把國家建設(shè)好,就應(yīng)該把中國的故事講好,。做到這一點(diǎn),,需要全民的努力。當(dāng)越來越多的人能用融通中外的方式對(duì)外介紹中國之日,,就是中國的國際形象大幅提升的時(shí)刻,。(完)
作者簡介:
黃友義,男,,1953年6月生,,中國外文局原副局長兼總編輯、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長,、中國翻譯研究院副院長,,全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席,。長期從事翻譯,、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播,、國際交流,,參加過黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯,。曾任中美大型合作出版項(xiàng)目“中國文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人,。