在线观看av黄网站永久,色ww1区2区在线观看

女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

東西問|黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

2021年11月04日 14:30   來源:中國(guó)新聞網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  (東西問)黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

  中新社北京11月4日電 題:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

  作者 黃友義 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)

  近年來,,隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的不斷提升,,西方對(duì)中國(guó)的關(guān)注越來越多,,但往往伴隨著誤解,,甚至污名化、妖魔化中國(guó),。為何中國(guó)倡導(dǎo)和平共處,、向西方傳遞友好交往的信號(hào),卻總是遭到冷遇,?原因之一在于深刻的歷史文化隔閡,。研究如何講好中國(guó)故事,已經(jīng)成為構(gòu)建中國(guó)可信,、可愛,、可敬國(guó)際形象的迫切任務(wù)。

資料圖:北京天安門廣場(chǎng)游客眾多,。<a target='_blank' >中新社</a>記者 賈天勇 攝
資料圖:北京天安門廣場(chǎng)游客眾多。中新社記者 賈天勇 攝

  中外文化存在巨大差異

  作為一個(gè)大國(guó),,中國(guó)的話語(yǔ)體系必須顧及全球,。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界影響如此之大,我們的講話內(nèi)容國(guó)際上都會(huì)有人密切關(guān)注,。因此,,站在全球角度,講國(guó)際化的語(yǔ)言是一種必然,。這個(gè)過程,,對(duì)外翻譯所起的作用非常明顯。

  中外文化存在巨大差異,。中國(guó)人認(rèn)為通俗易懂的事情,,外國(guó)人未必能夠理解和認(rèn)同。例如,,我們說“和為貴”,,構(gòu)建“和諧世界”,而西方很多人的理念是零和游戲,,認(rèn)為你發(fā)展了,,就是威脅和侵占了他的利益。再如,,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,,換句話說,就是中國(guó)人要過上好日子,,中華民族要立足于世界民族之林,。然而,,BBC對(duì)“中華民族偉大復(fù)興”這句話卻曲解成“中國(guó)要一統(tǒng)天下”。

  中外語(yǔ)言之間也存在很大差異,。中文自甲骨文開始,,沿襲了語(yǔ)言文字的傳統(tǒng),中文表述的思維有3000多年的基礎(chǔ),。而英文的形成只有1000多年,,且來自歐洲不同的文化傳統(tǒng)。

  舉個(gè)例子,,在中文里人們不會(huì)把任正非說的“殺出一條血路”理解為“一路殺人,,血流成河”,但卻有西方人的翻譯就是如此,,而且這種錯(cuò)譯和惡譯(惡毒的翻譯)行為越來越多,。美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)拉特克利夫(John Ratcliffe)2020年12月公開聲稱,“中國(guó)正在對(duì)200萬(wàn)人的軍隊(duì)進(jìn)行基因編輯,,以此制造‘超級(jí)生化戰(zhàn)士’”,。他這樣說的依據(jù)是源于中國(guó)人民解放軍的一句口號(hào),即“繼承紅色基因,,建設(shè)世界一流軍隊(duì)”,。部分西方人士通過誤譯、亂譯,、惡譯,,來制定他們的對(duì)華政策。

  不了解這些差異,,中國(guó)話語(yǔ)就難被西方正面理解,,以至于比較了解中國(guó)的新加坡原外交官、學(xué)者馬凱碩(Kishore Mahbubani)感嘆:“從歷史上看,,中國(guó)在解釋或捍衛(wèi)自己觀點(diǎn)方面一直很笨拙,。……很難找到一位能夠以幽默和敏銳的見解有效解釋中國(guó)觀點(diǎn)的優(yōu)秀發(fā)言人,?!?/p>

黃友義。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王駿 攝
黃友義,。中新社記者 王駿 攝

  要用西方語(yǔ)境講述中國(guó)故事

  面對(duì)不了解中國(guó)歷史文化、不懂中國(guó)語(yǔ)言的外國(guó)受眾,,我們要用他們習(xí)慣的表達(dá)方式講述中國(guó)故事,,提高敘事能力,。例如,,我們介紹一個(gè)地方,,經(jīng)常喜歡具體到東經(jīng)多少度,北緯多少度,,但人們往往自己都不清楚當(dāng)?shù)氐慕?jīng)緯度,。但如果告訴要來北京的美國(guó)人,北京的地理位置相當(dāng)于西半球的紐約,,他馬上就會(huì)知道北京的氣候如何,。我們習(xí)慣介紹一個(gè)地方用奇峰怪石、云霧繚繞,、潺潺流水,、鳥語(yǔ)花香這種詩(shī)情畫意的描述,但往往忘記告訴他去這個(gè)地方哪種交通工具最方便,,穿什么衣服最舒服,,有哪些賓館可以選擇。再如,,中國(guó)外交戰(zhàn)略的核心是和平與發(fā)展,,但若總使用大量軍事術(shù)語(yǔ),如“橋頭堡”“速戰(zhàn)速?zèng)Q”“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”“打好組合拳”這樣的詞匯,,顯然不利于構(gòu)建中國(guó)愛好和平的形象,。

  翻譯要做好在兩種文化中架設(shè)溝通橋梁的工作。例如,,中文有一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞匯——工作,,如我們要做好國(guó)際傳播工作、要抓好防疫工作,、領(lǐng)導(dǎo)要做好雇員的思想工作,、每個(gè)工作人員要做好自己的本職工作。母語(yǔ)為英語(yǔ)的人講同樣的事情,,“work”這個(gè)詞出現(xiàn)不會(huì)超過兩次,。中文里不怕重復(fù),英文要避免重復(fù),。有外國(guó)語(yǔ)言專家統(tǒng)計(jì),,我們一篇7000多字的文章里,“發(fā)展”這個(gè)詞匯出現(xiàn)近400次,。在中文里不是問題,,而在英語(yǔ)世界傳播效果就會(huì)大打折扣。

  說到疫情防控,,中國(guó)的防疫工作做得非常出色,,及時(shí)控制了疫情的傳播,極大程度降低了疫情對(duì)人們工作和生活的影響,。疫情控制得好,,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展,。這里的“疫情”,大家都明白指的是什么,,但翻譯成英文就需要注意,,2020年2月11日世衛(wèi)組織確定“Covid-19”之前只能譯為“novel coronavirus disease”,之后才能譯為“Covid-19”,。在翻譯中稍微不注意,,就會(huì)給挑剔的外國(guó)媒體和存心不良的人落下口舌。

  國(guó)際傳播不僅僅是語(yǔ)言表達(dá)問題,,對(duì)外話語(yǔ)體系還要顧及中外習(xí)俗差異,。例如,夏天人們打著五顏六色的遮陽(yáng)傘,,我們看到五彩或七彩條紋的遮陽(yáng)傘,,只是其五彩繽紛的顏色;而西方人會(huì)認(rèn)為,,“中國(guó)同性戀打出了自己的旗號(hào)”,,因?yàn)樵谖鞣剑世_紛的彩虹是同性戀的標(biāo)志,。再如,,為了展示地域文化的審美特征,我們經(jīng)常采用霧雨蒙蒙的照片,,美女打著傘,,邁著輕盈的步伐款款走過美妙的月亮門。我們看到的是江南美景和美人,,而有歐洲人告訴我,,這個(gè)地方他不打算去,因?yàn)闆]有陽(yáng)光,,而且生活節(jié)奏較慢,。

資料圖:三名身著旗袍的外籍友人在杭州合影。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王遠(yuǎn) 攝
資料圖:三名身著旗袍的外籍友人在杭州合影,。中新社記者 王遠(yuǎn) 攝

  翻譯是中國(guó)走向世界的必經(jīng)之路

  硬實(shí)力的增強(qiáng)并不必然帶來軟實(shí)力的提升。提高中國(guó)的國(guó)際傳播能力還需要從多方入手,,長(zhǎng)期努力,,了解他人,提高自己,,可謂任重而道遠(yuǎn),。

  從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”是歷史的發(fā)展必然,也是時(shí)代賦予我們的使命,?!胺g中國(guó)”目前階段只能以中國(guó)人為主,,外國(guó)人為輔。中國(guó)譯者要有時(shí)代的擔(dān)當(dāng),,勇敢挑起對(duì)外傳播中國(guó)的重?fù)?dān)。為此,,要強(qiáng)化國(guó)家對(duì)外翻譯機(jī)制,,培養(yǎng)和構(gòu)建符合時(shí)代需求的翻譯隊(duì)伍,建設(shè)一支胸懷祖國(guó),、政治堅(jiān)定,、業(yè)務(wù)精湛、融通中外,、甘于奉獻(xiàn)的中譯外國(guó)家隊(duì),,形成對(duì)外翻譯育得出、用得上,、留得住的局面,。

  今天,面對(duì)百年未有之大變局,,如何向各個(gè)不同文化傳統(tǒng)的外國(guó)受眾講好中國(guó)故事,,樹立中國(guó)可親、可愛,、可敬的形象,,是擺在我們面前的迫切任務(wù)。我們既然能把國(guó)家建設(shè)好,,就應(yīng)該把中國(guó)的故事講好,。做到這一點(diǎn),需要全民的努力,。當(dāng)越來越多的人能用融通中外的方式對(duì)外介紹中國(guó)之日,,就是中國(guó)的國(guó)際形象大幅提升的時(shí)刻。(完)

  作者簡(jiǎn)介:

黃友義,。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王駿 攝
黃友義。中新社記者 王駿 攝

  黃友義,,男,,1953年6月生,中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯,、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),全國(guó)翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,,曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席,。長(zhǎng)期從事翻譯,、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播,、國(guó)際交流,,參加過黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯,。曾任中美大型合作出版項(xiàng)目“中國(guó)文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人,。

【責(zé)任編輯:劉曦涵】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口
網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信