紅學(xué)專家韓國辦《紅樓夢》講座 促中韓文學(xué)交流
中國僑網(wǎng)10月8日電 據(jù)文化部網(wǎng)站消息,日前,,首爾中國文化中心主辦的專題講座“《紅樓夢》的故事和意蘊”在中國駐韓國大使館舉行,,由中國紅樓夢學(xué)會會長張慶善教授主講。
張慶善教授介紹說,,習(xí)近平主席在參觀里昂中法大學(xué)舊址時,,接見了99歲高齡的著名旅法華人翻譯家李治華。李治華曾歷時27年翻譯完成法文版《紅樓夢》,,是將這部中國古典名著介紹到法國的第一人,。他翻譯的《紅樓夢》,第一版付印15000套,,填補了中法文化交流上的一大空白,。
據(jù)張慶善教授介紹,韓文版《紅樓夢》是世界上最早的外文譯本,1999年由高麗大學(xué)崔溶澈教授和漢陽大學(xué)高?G喜教授共同翻譯出版,,2014年是出版15周年,。
張慶善教授還介紹了英、法等國翻譯家在翻譯《紅樓夢》過程中的種種軼事和他們對《紅樓夢》的高度評價,。20世紀(jì)50年代,,《紅樓夢》在英語世界還沒有一個完整的英文譯本。英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯為專心翻譯《紅樓夢》于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職,,這在國際漢學(xué)界引起了不小的轟動,。霍克斯用了10年的時間,,翻譯了前80回,,分別在1973、1977,、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊,。最后40回,在霍克斯去世后,,由其女婿漢學(xué)家閔福德翻譯完成,。 張慶善教授介紹中國著名紅學(xué)家蔣和森曾說:“英國人說,寧可丟掉東印度也不能丟掉莎士比亞,;我說,,中國寧可不修萬里長城也不能沒有《紅樓夢》,因為《紅樓夢》是偉大心靈的呼喚,?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
張慶善教授還通過若干故事情節(jié)和細節(jié)描寫,深刻分析了《紅樓夢》人物性格,、命運及人物之間關(guān)系,。他說,賈寶玉情真,、率真,,充滿了對自由、對理想的追求,;林黛玉的價值觀與寶玉一致,,他們之間純潔美好的愛情感人至深;薛寶釵則帶有更多的世俗性,。張慶善教授認為,,《紅樓夢》之所以偉大,是因為它深刻地反映了人的情感和社會生活,。
張慶善教授的講座內(nèi)容豐富,、生動活潑、通俗易懂。
近日,,張慶善教授應(yīng)邀赴高麗大學(xué)參加《紅樓夢》學(xué)術(shù)研討會并做專題報告,。張慶善教授此次是應(yīng)“大韓民國國家藝術(shù)學(xué)院”邀請,來韓參加該院成立六十周年的慶典活動,,并作了題為“和為貴:全球化時代的文化多樣性與和諧共存”的演講,。