巴西翻譯家何覓東:愿將更多中國(guó)故事帶到巴西
2012年,,莫言成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,,引起了全球的關(guān)注,。此前在巴西一直沒有莫言作品的葡萄牙文譯本,。直到2013年,,莫言中篇小說(shuō)《變》的葡文版正式與巴西讀者見面,,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)開始走近巴西讀者,。
這部小說(shuō)的翻譯者就是何覓東,,一位在中國(guó)生活工作了七年的巴西人。在專訪中,,記者問(wèn)他,,如果見到莫言,想和莫言說(shuō)些什么,?他回答說(shuō):“我想我什么都不會(huì)說(shuō)吧,,因?yàn)槲沂且粋€(gè)內(nèi)向的人?!?就是這樣一位內(nèi)向的巴西人,,和莫言筆下的故事進(jìn)行著一場(chǎng)美妙的旅程。
1990年,,何覓東在圣保羅大學(xué)就讀時(shí),,接觸到了中文。為了深入學(xué)習(xí)中文,,他前往四川大學(xué)留學(xué)一年,,學(xué)習(xí)對(duì)外漢語(yǔ)課程,。此后還通過(guò)自學(xué),或是和私人教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ),。后來(lái),,因?yàn)楂@得了在中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)和新華社工作的機(jī)會(huì),他便在北京生活了六年之久,。因?yàn)榕笥押统霭嫔绲耐扑],,2013年,何覓東完成了莫言的小說(shuō)《變》和《三十年前的一次長(zhǎng)跑比賽》的葡文翻譯,,其中,,《變》葡文版已經(jīng)在巴西各大書店出售。最近,,他還完成了莫言另一部小說(shuō)《蛙》的葡文翻譯工作,,葡文版預(yù)計(jì)今年在巴西發(fā)行。巴西媒體對(duì)此也頗為關(guān)注,,稱“莫言的小說(shuō)終于來(lái)巴西了,。”
和眾多翻譯者一樣,,翻譯莫言的作品帶給何覓東不少難題,。正如莫言自己曾說(shuō)過(guò),他在創(chuàng)作時(shí),,從沒有考慮過(guò)他的作品要翻成外文,。何覓東也深深感到了這一點(diǎn),他說(shuō),,莫言的小說(shuō)將鄉(xiāng)土風(fēng)貌,、近代歷史的狀況和魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合在一起,而這些文化和歷史的片段,,對(duì)于巴西讀者而言是十分怪異和陌生的,。他說(shuō),在翻譯過(guò)程中,,他無(wú)法逐字逐詞地翻譯,,也無(wú)法把每一個(gè)故事片段都解釋清楚,他認(rèn)為只有生長(zhǎng)在中國(guó)的人才能明白,。所以,,對(duì)于這位巴西翻譯者來(lái)說(shuō),最大的挑戰(zhàn)就是要抓住故事所要表達(dá)的感覺,,然后用葡語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)作,,同時(shí)又要保證通篇流暢、忠于原文,,文章要自然,,但還要保留一些中國(guó)的味道,。
當(dāng)然,何覓東也有自己的解決辦法,。他說(shuō),,首先是尋求中國(guó)朋友和老師的幫助,為他再翻譯時(shí)遇到的難詞難句進(jìn)行解疑,。另外,,他還有一個(gè)小習(xí)慣,就是讓懂葡語(yǔ)且母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人去讀他的翻譯,,并請(qǐng)他們指出那些偏離原本味道的地方,。
何覓東認(rèn)為,莫言在一個(gè)又一個(gè)的故事中,,通過(guò)一種殘忍的方式觸摸中國(guó)人民的痛點(diǎn),。他認(rèn)為這種方式很勇敢,就像是自我批判,。
從80年代末的《紅高粱》,,到美國(guó)翻譯家葛浩文將莫言的小說(shuō)近乎完美地翻譯成英文,再到莫言成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,,這一切逐漸讓莫言走向世界,最終走進(jìn)了巴西讀者的眼中,,讓讀者們更多地了解了一個(gè)現(xiàn)代的中國(guó),,以及中國(guó)社會(huì)正面臨的種種問(wèn)題。
無(wú)疑,,《變》的葡文版與巴西讀者正式見面,,不單單是一部小說(shuō),可以說(shuō),,這是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)巴西的重要一步,。何覓東告訴記者,中國(guó)和巴西地處地球兩端,,是兩個(gè)截然不同的社會(huì),。過(guò)去,巴西人對(duì)中國(guó)文學(xué)的主要興趣還是集中在傳統(tǒng)領(lǐng)域:武術(shù),、針灸,、風(fēng)水、易經(jīng),、老子等等,。而現(xiàn)在這一點(diǎn)已經(jīng)改變了。隨著中國(guó)的成長(zhǎng),,巴西人對(duì)于這個(gè)國(guó)家的今天也充滿了好奇,。越來(lái)越多的巴西人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),,也慢慢成長(zhǎng)起了一些翻譯家。
目前在巴西,,不管是中國(guó)文學(xué),,還是莫言,都只是剛剛被巴西讀者所認(rèn)識(shí),,雖然已經(jīng)有一些中國(guó)當(dāng)代作家的書(大部分是從英譯的作品而來(lái))在巴西出版,,但是大部分都還沒有被公眾所認(rèn)識(shí)。
不過(guò),,越來(lái)越多熱衷于中國(guó)文化的巴西人正在推進(jìn)中巴文學(xué)的交流工作,。據(jù)介紹,目前,,圣保羅州立大學(xué)出版社就在承擔(dān)這樣的工作,,除了推進(jìn)中巴雙方的當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯出版工作,他們還在計(jì)劃翻譯出版一系列中國(guó)古典文學(xué)作品,,即直接將中國(guó)古典文學(xué)作品譯成葡語(yǔ),。目前他們也已經(jīng)聯(lián)系了一些具有這方面才華的翻譯家參與這個(gè)項(xiàng)目。因此,,何覓東對(duì)于中巴文學(xué)的交流充滿了期待,,他也呼吁說(shuō):“我們還需要更多的學(xué)者、更多的翻譯家,,讓我們可以對(duì)中國(guó)文學(xué)了解得更深,。”(曾韻)