名家名作“揚帆出?!?世界刮起“中國旋風”
優(yōu)秀的文學作品,,可以為外國人了解中國提供一個獨特的視角,,在推動中華文化“走出去”方面發(fā)揮著不可替代的作用,。隨著中宣部組織實施的中國當代作品翻譯工程的持續(xù)推進,,一大批思想精深、藝術(shù)精湛,、制作精良的文學翻譯作品,,帶著中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現(xiàn)中華文化,、中國精神,,收到了潤物無聲的獨特效果。
世界刮起“中國旋風”
2014年,,作家麥家在西方出版界刮起了一陣“麥旋風”,。他的小說《解密》經(jīng)由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發(fā)行后,,引起巨大轟動,,創(chuàng)下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄,。《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創(chuàng)作進行了報道,,并給予較高評價,。
《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品??梢哉f,,翻譯工程的實施,,為中國優(yōu)秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,,讓更多的名家名作得以乘此東風,遠涉重洋,,刮起一股“中國旋風”,。
入選當代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳?shù)闹袊敶鷥?yōu)秀作品,。據(jù)北大出版社海外合作部主任謝娜透露,,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長和孩子們的追捧,。而隨著電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞的熱播,,同名原版書籍也在非洲大陸受到極強的關(guān)注。此外,,賈平凹的《高興》經(jīng)由瑞典的萬之書屋出版,,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說集》由韓國創(chuàng)批出版社出版,,王麗萍的《媳婦的美好時代》由肯尼亞文學局出版后,,也不同程度地受到所在國家和地區(qū)的關(guān)注。
名家名作揚帆出海
為了能讓中國當代作品“走出去”,,相關(guān)部門開足馬力,,全速前進。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔的20種圖書,,至今已經(jīng)完成翻譯出版工作的圖書有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),,周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協(xié)會承擔的25部作品,,已有賈平凹的《高興》(瑞典語版),、畢飛宇的《推拿》(英語版)、麥家的《解密》(英語版)等9部作品正式出版,。2015年以來,,中國出版集團承擔了第二期中國當代作品翻譯工程的13種圖書的翻譯出版工作。
高水準的翻譯和權(quán)威出版社是推動中國文學海外傳播的重要因素,。翻譯工程立項資助作品的譯者包括了葛浩文,、陳安娜,、艾瑞克等一批世界知名的漢學家翻譯家。同時,,不少作品與國際知名出版社簽訂了出版合同,,為中國文學的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機。
作為“70后”作家的代表人物,,徐則臣的作品《跑步穿過中關(guān)村》(英文版)也借該工程之力于2014年在海外出版發(fā)行,。徐則臣說,“希望這項工程能夠在進行中越做越完善,,程序越做越精簡,,持續(xù)不斷地資助并扶持中國當代作品走出去,以質(zhì)以量立足海外,,屆時世界將不得不正視中國文學,,這樣才能更好地通過文字來了解中國?!?/p>
當代文學“可持續(xù)輸出”
為了使中國當代作品翻譯工程始終保持良好的勢態(tài),,各相關(guān)部門既八仙過海又同舟共濟,努力把東風吹得更加強勁,、把風帆揚得更高,,讓更多的中國當代優(yōu)秀文學作品乘上這艘大船,駛向世界各地,。
借翻譯出版工程的契機,,中國作家協(xié)會也對1978年以來中國文學發(fā)展情況及翻譯出版情況做進一步梳理。中國作協(xié)副主席李敬澤表示:“中國文學,、文化的‘走出去’需要耐心,,不能浮躁,這個工程開了一個好頭,,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,,才能最終收獲果實,實現(xiàn)我們自己的作品能夠可持續(xù)地輸出并立足于世界,?!?/p>
國家新聞出版廣電總局除了跟蹤推進前兩期已經(jīng)立項項目的執(zhí)行情況外,已經(jīng)著手今后關(guān)于該工程的相關(guān)工作,,正在建立代表國家水準,、傳承中華文明、反映時代風貌,、適于國際傳播的“走出去”圖書基礎(chǔ)書目庫,。總局進口管理司有關(guān)負責人表示,將貫徹落實習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,,充分利用中國當代作品翻譯工程這一重要平臺,,持續(xù)推動中國當代文學作品走向世界,走入各個國家,、不同民族的讀者心中,,讓他們通過文學這一訴諸心靈的方式,更準確深入地了解當代中國,,了解當代中國人,。