美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)辭世 曾用30年翻譯《金瓶梅》


參考消息網(wǎng)5月30日報道 英媒稱,,美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)于5月30日在芝加哥去世,享年83歲,。芮效衛(wèi)是芝加哥大學(xué)榮譽(yù)退休教授,,他曾經(jīng)用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
英國廣播公司網(wǎng)站5月30日報道,,芮效衛(wèi)1933年在南京出生,,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的傳教士。他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生,。芮效儉九十年代曾任美國駐華大使,。
在太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,,芮效衛(wèi)同父母在四川。他目睹了日軍飛機(jī)轟炸造成大批平民死亡的場景,。當(dāng)朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,,他同他的弟弟被父母送回美國。數(shù)年后他的父母也從大陸去了香港,。
他曾經(jīng)說他第一次接觸16世紀(jì)的中國小說《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的時候,。他回憶說,他和他弟弟在中國長大,,他們花了兩年時間閱讀過所有3000多頁的早期版《金瓶梅》,。
閱讀過程中他意識到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了許多時間核實(shí)小說中的詩詞,,俗語等,,并且制作了一萬張卡片。
他在1982年開始翻譯《金瓶梅》,,在2012年完成了翻譯工作,。最后一卷在2013年9月出版。