《貓城記》烏茲別克語譯者:我們珍視中烏友誼
本報塔什干6月22日電 艾爾金·埃爾納扎羅夫已經(jīng)年過七旬,曾擔(dān)任烏茲別克斯坦文化部第一副部長的他退休后在一家雜志社擔(dān)任副主編。在本職工作外,,他還有一項愛好:翻譯世界文學(xué)名著,。他最新的一部譯作,,是中國作家老舍的《貓城記》,。
埃爾納扎羅夫說,,看到這部作品的俄文版后,,他的第一感覺是:“中國有這樣高水平的文學(xué)作品,!”他被其中的精彩情節(jié)和大膽諷刺迷住了:“全世界的人都應(yīng)該讀讀這部作品,,以喚醒心中對祖國、民族的熱愛和捍衛(wèi)獨立,、自由的決心,。”隨后,,他多方查找資料,,對老舍的行文風(fēng)格進行揣摩,并著手開始翻譯,。
2015年,,《貓城記》烏茲別克語譯本出版,這是第一部用烏語出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,引起了烏官方,、漢學(xué)界及媒體的高度關(guān)注。今年3月,,烏國家圖書館為該書舉行了隆重的推薦會,。
完成《貓城記》翻譯之后,埃爾納扎羅夫還有一個雄心勃勃的計劃,,他在籌備出版烏茲別克語版格言集《中國智慧》,,并翻譯了孔子、老子,、墨子,、莊子等先賢的格言以及毛澤東、鄧小平的著作節(jié)選,。他告訴記者,,《貓城記》深受歡迎,現(xiàn)在正準備再版,,相信《中國智慧》也會大受歡迎,。
埃爾納扎羅夫一生經(jīng)歷豐富,當(dāng)過工人,,進過軍隊,,也曾從政,不過他更愿意將自己看作文化戰(zhàn)線上的一位老兵,。他從事新聞工作超過30年,,曾獲得“烏茲別克斯坦功勛記者”等榮譽稱號。即便年過七旬,他依然在一線奮斗,,將世界文學(xué)的精華以本民族文字奉獻給烏茲別克斯坦民眾,。
埃爾納扎羅夫并不懂中文,接觸中國文學(xué)的時間也不算長,。他坦言,,1998年他率團訪問過中國,了解了中國的發(fā)展成就,,同時也開始接觸中國文學(xué),。他逐漸迷上了富有哲理的中國作品。中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎時,,他更是欣喜異常,,因為中國當(dāng)代文學(xué)得到了世界的認可?!拔曳g過歐洲,、美國、日本,、韓國的十幾部作品,,我認為中國文學(xué)非常優(yōu)秀?!?/p>
不懂中文并沒有阻礙他對中國文學(xué)的喜愛,,他對羅貫中、巴金等人的作品如數(shù)家珍,。不過,,無法用中文閱讀原著終究是一個遺憾,他希望未來兩國的文化交流能夠不斷擴展,,兩國人民能夠通過閱讀對方的文學(xué)作品加深了解與互信,。
埃爾納扎羅夫說,烏茲別克斯坦有熱愛閱讀和學(xué)習(xí)的傳統(tǒng),,對中國優(yōu)秀文學(xué)作品和文化產(chǎn)品有很大需求,。“烏茲別克斯坦了解中國,、學(xué)習(xí)漢語的興趣在不斷增長,,在青年人中也興起了‘留學(xué)中國熱’。我們的人民非常珍視同中國的友誼,,希望兩國能在各領(lǐng)域互利合作中共同發(fā)展,。”(曲頌 謝亞宏)