老舍小說(shuō)《貓城記》烏語(yǔ)版出版 推動(dòng)中烏人文交流
中國(guó)著名作家老舍的小說(shuō)《貓城記》烏語(yǔ)版首發(fā)式11日在烏茲別克斯坦首都塔什干納沃伊國(guó)家圖書(shū)館舉行,。
《貓城記》烏語(yǔ)版由烏國(guó)家人權(quán)中心,、“道夫爾印刷”出版社,、納沃伊國(guó)家圖書(shū)館聯(lián)合翻譯出版,。
納沃伊國(guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng)霍賈耶夫在首發(fā)式上說(shuō),《貓城記》譯成烏語(yǔ)并與讀者見(jiàn)面是烏茲別克斯坦文學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重大事件。通過(guò)讀老舍作品,,可以更好了解中國(guó)歷史,、中國(guó)人民、中國(guó)文學(xué),、中國(guó)社會(huì)和中國(guó)哲學(xué),。
霍賈耶夫同時(shí)指出,烏茲別克斯坦對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和研究仍處于初級(jí)階段,,主要是因?yàn)榉g跟不上,,缺少好的譯者。他希望兩國(guó)能有更多人學(xué)習(xí)和掌握對(duì)方語(yǔ)言,,將對(duì)方的優(yōu)秀文化作品翻譯介紹給本國(guó)人民,。
中國(guó)駐烏茲別克斯坦大使孫立杰說(shuō),《貓城記》是老舍先生的經(jīng)典作品之一,,也是諷刺小說(shuō)中的精品,,被廣泛翻譯成各國(guó)文字。此次《貓城記》的翻譯出版,,填補(bǔ)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在烏的翻譯空白,是中烏兩國(guó)文化交流的重要事件,,為增進(jìn)烏人民對(duì)中國(guó),、特別是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的認(rèn)知和理解開(kāi)辟了獨(dú)特窗口。(沙達(dá)提)