中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉(xiāng)巴佬進(jìn)城

參考消息網(wǎng)7月7日報道 臺媒稱,,近日大陸網(wǎng)上一篇《戲曲也走國際范兒,?先把翻譯關(guān)過了吧,!》的吐槽文章直指,,當(dāng)下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內(nèi)人也格外嘆服,。以經(jīng)典唱段《夜奔》為例,,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為“在晚上跑步”,。
據(jù)臺灣中時電子報7月6日報道,,該文是由北京外語大學(xué)學(xué)生陳璐和一位學(xué)姐共同撰寫。陳璐在文里說,,自己也是“忍無可忍”才寫了這篇文章,,“我們經(jīng)常去看戲,發(fā)現(xiàn)翻譯是個大問題,,詞不達(dá)意是最常見的,,有的時候帶外國朋友去看戲,,他們經(jīng)常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬,?!?/p>
說起平時看到的奇葩翻譯,,陳璐簡直是“如數(shù)家珍”,,她寫道:“一般的劇名,如《牡丹亭》,、《甘露寺》,、《三岔口》等翻譯起來還比較省事兒??梢坏﹦∶飺诫s了人名,、事件,英文劇名就熱鬧了,,比如《單刀會》講的是關(guān)羽單刀赴會的事兒,,前面是龍?zhí)痘⒀ā⑸牢床?,滿眼江水都是流不盡的英雄血,,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺劇情就是一個鄉(xiāng)下土財主混進(jìn)上流宴會發(fā)生的種種喜劇,,一下就泄了氣兒,。
除此,在陳璐記憶里,,還有些京劇劇名的翻譯,,只是把漢字、詞語翻譯成對應(yīng)的英文,,再拼湊起來,。例如,《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),,《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),。陳璐笑說:“這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯(lián)系到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水,?!?/p>
但戲曲翻譯中的奇葩現(xiàn)象,聽起來趣味性十足,,卻不能一笑了之,。大陸京劇傳承與發(fā)展(國際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國人認(rèn)為中國的京劇就是猴戲,、武戲,,就是因為這樣的戲沒有語言障礙,,比較容易看懂;但是近些年來,“文戲”推廣海外一事越來越受到重視,,戲曲翻譯的工作已成當(dāng)務(wù)之急,。