中國影視劇越南“圈粉” 全國勁刮影視中國風(fēng)
新華社河內(nèi)11月4日專電 近年來,,進(jìn)入越南的中國影視劇越來越多,。從最初全片由一兩名越南譯制員配音,,發(fā)展到兩國聯(lián)合譯制,,加上一些視頻網(wǎng)站的推廣,,中國影視劇在越南不斷掀起“華流”高潮,。
越南國家電視臺(tái)1993年播出《渴望》時(shí),,越南曾出現(xiàn)“萬人空巷”的收看情況,。那時(shí)的譯制片只有一到兩個(gè)人從頭配音到尾,,嚴(yán)格來說應(yīng)該算是旁白翻譯而非帶著真實(shí)情感的配音,。盡管如此,,劇中女主人公劉慧芳還是成為許多越南人的“夢(mèng)中情人”。
此后,,《西游記》《三國演義》《神雕俠侶》《還珠格格》等中國電視劇陸續(xù)在越南電視臺(tái)以旁白翻譯的形式播出,。直到現(xiàn)在,幾乎每到暑期,,《西游記》仍然在越南國家電視臺(tái)的一些頻道播出,。比如今年,財(cái)經(jīng)科技頻道就在每晚黃金時(shí)段重播了這部中國電視劇,。
2015年是中越建交65周年,,這一年的秋天,越南國家電視臺(tái)青年頻道開始播出由廣西電視臺(tái)譯制的電視劇《北京青年》,。這部電視劇邀請(qǐng)了50多名越南籍人士參與翻譯和配音,,包括越南影視明星、主持人,、在華留學(xué)生等,,可謂用原汁原味的越南語演繹了劇中人物的悲歡離合。
其實(shí),,《北京青年》并不是兩國人士精心制作的首部電視劇,。2014年11月,越南語版的《老馬家的幸福往事》在越南國家數(shù)字電視臺(tái)正式播出,,這部電視劇的翻譯與制作由中方主導(dǎo),,越方專家、演員和普通民眾廣泛參與,,整個(gè)譯制工作周期為5個(gè)月,,全部在廣西南寧完成。
如今,,越南電視臺(tái)頻繁播放中國電視劇,,特別是古裝電視劇,如《甄嬛傳》,。記者不久前在當(dāng)?shù)匾患也蛷d用餐時(shí),,看到幾個(gè)服務(wù)員正圍著電視看越南國家電視臺(tái)體育娛樂頻道播出的中國電視劇《新蕭十一郞》,而綜合頻道和財(cái)經(jīng)科技頻道同時(shí)在播出《五鼠鬧東京》和《失寵王妃之結(jié)緣》,。
在電影方面,,由于越南大部分院線購買力有限,中國的中等成本制作電影往往更易受到青睞,。如今,,越南電影院基本每月都會(huì)有一兩部中國電影上映,如果是中國國內(nèi)發(fā)片高峰,上映的中國影片還會(huì)更多,。今年春節(jié)期間,,越南上映的14部電影中就有4部中國電影。
近年來,,越南一些視頻網(wǎng)站也對(duì)中國影視劇情有獨(dú)鐘,。《武媚娘傳奇》就成為視頻網(wǎng)站Zingtv.vn2015年的收視冠軍,,點(diǎn)擊量超5000萬次,。《羋月傳》《武媚娘傳奇》等電視劇熱播后,,越南人經(jīng)常模仿,,甚至扮演劇中人物,拍攝微電影,。
從劉慧芳到羋月,,盡管偶像發(fā)生了變化,但越南人對(duì)中國影視劇的熱情沒有改變,。兩國相似的文化傳統(tǒng)使得中國文學(xué)名著改編劇,、武俠以及古裝劇易被越南民眾所接受,而共同或相近的文化傳承,,也使得根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇能夠在兩國青年中引起共鳴,。(樂艷娜)