中國網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 首次進(jìn)歐美百姓日常生活
知名中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán),。據(jù)稱雙方合作具體事項(xiàng)還在商議階段,。
事實(shí)上,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅,,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了,。對業(yè)內(nèi)人士來說,,他們更樂見的是,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已介入到老外閱讀生活中,,這意味著龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)輸出已逐漸成為現(xiàn)實(shí)。
翻譯隊(duì)伍穩(wěn)定
近百譯者專注中國網(wǎng)絡(luò)小說
“我們很早就注意到了海外網(wǎng)站對中國網(wǎng)文的自發(fā)翻譯,?!遍單募瘓F(tuán)高級副總裁林庭鋒說,但自發(fā)翻譯真正火起來是在2015年年初,。
Wuxiaworld(武俠世界),、Gravity Tales等以翻譯中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠,、玄幻,、言情等小說。中國網(wǎng)友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀(jì)》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨(dú)尊》《巫界術(shù)士》《修羅武神》《天珠變》,。而這些小說也被稱作“燃文”,,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助,、成了開天辟地第一人并抱得美人歸的故事,。
“追更”是這些網(wǎng)站的一大亮點(diǎn)。一家網(wǎng)站留言區(qū)中,,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,,一邊留言催著更新,,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎,?”很多時候,,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時常有人發(fā)帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,,大概要多少錢,?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發(fā)問:“我想說這是我看過的最棒的小說,,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎,?”很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發(fā)學(xué)起了中文,。
林庭鋒說,,如果是從專業(yè)翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達(dá)原著精髓,。據(jù)他所知,,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,,現(xiàn)在比較穩(wěn)定的翻譯者差不多接近百人,。“對于這些譯者,,我的態(tài)度是一貫的——在尊重知識產(chǎn)權(quán)的前提下,,我們歡迎一切有利于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播?!?/p>
讀者群體龐大
老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,,北京大學(xué)中文系創(chuàng)意寫作研二學(xué)生吉云飛和他的同學(xué),通過國內(nèi)貼吧,、論壇的一些零星線索,,關(guān)注到海外網(wǎng)站自發(fā)翻譯網(wǎng)文的現(xiàn)象。第一次進(jìn)入到武俠世界網(wǎng)站,,他驚訝地發(fā)現(xiàn),,網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,,語言甚至比原來還要講究,。而此時,該網(wǎng)站已建立一年多了,。
吉云飛和這家網(wǎng)站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網(wǎng)絡(luò)相識,,后者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,,做過七八年的外交官,。因?yàn)閷χ袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的喜愛,賴靜平辭掉工作,,一頭扎進(jìn)了網(wǎng)文翻譯世界里,。
今年7月,在上海,,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,,胖了30磅,,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷。
賴靜平還說,,最初自己只會簡單中文,,后來通過努力學(xué)習(xí),,曾經(jīng)花六七年時間把金庸,、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多,。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),,走進(jìn)中國網(wǎng)文世界,并決定將網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,,貼在網(wǎng)上供大家閱讀,。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個網(wǎng)站,,他翻譯的中國網(wǎng)文風(fēng)生水起,,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當(dāng)分析中國網(wǎng)文為何能征服老外時,,賴靜平說,,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的,。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,,所以更容易讓人覺得熟悉,。”
大眾文化輸出
流行文化生態(tài)開始走出去
中國網(wǎng)文被老外網(wǎng)民“追更”,,凡是第一次聽到這個消息的人,,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意,。
“我吃西紅柿”說,,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,,“看到那些評論,,感覺很美妙?!彼X得,,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網(wǎng)絡(luò)作家們努力寫出更好更優(yōu)秀的小說,?!度绐?dú)尊》的作者犁天說,中國網(wǎng)文這一輪海外火爆,,和剛開始網(wǎng)文在國內(nèi)火爆的情形差不多,,當(dāng)這個好消息在網(wǎng)絡(luò)作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了,。
“我推薦他們看我所有的小說,。”“我吃西紅柿”更趁機(jī)一氣兒列舉起了自己舊作和新作,,“除了已翻譯和正在翻譯的,,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的?!敝劣谒趯懙摹堆楊I(lǐng)主》,,他覺得外國讀者也應(yīng)該能比較容易看懂、接受,。
北京大學(xué)中文系副教授邵燕君開心地表示,,這回真給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)提氣,“一直以來,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被認(rèn)為是快樂文學(xué),、低俗文學(xué),是給人逗樂,、解悶的,,而此番可以正視自己的地位了?!彼J(rèn)為,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)其實(shí)已經(jīng)承擔(dān)了主流文學(xué)的職能,也越來越精品化,、越來越正能量,,擁有最大量的讀者,,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈,。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)代表中國流行文化走出去,,更迎來一片歡呼。文學(xué)評論家李敬澤認(rèn)為,,中國文化輸出,,過去更多經(jīng)過文學(xué)獎、圖書展,、電影節(jié),、版權(quán)輸出等主流渠道,而這一次,,真正意味著中國流行文化首次走進(jìn)歐美老百姓的日常生活,。“自發(fā)翻譯,、在線閱讀,、粉絲社區(qū)的出現(xiàn),意味著我們整個文化生態(tài)的輸出已經(jīng)開始,。讀者看書,、追更、互動,、評論,,這才是完整的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化,?!绷滞ヤh說,這些線上的行為與整個產(chǎn)業(yè)鏈,,比如改編產(chǎn)品,、作品周邊等一起,將構(gòu)成一個龐大的文化生態(tài)輸出,,“對于中國大眾文化來說,,這樣的輸出是前所未有的?!?路艷霞)