京劇外譯工程再出十個劇目 孫萍表示任重道遠(yuǎn)(圖)
中國網(wǎng)12月30日訊 12月27日下午,,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》第二階段成果出版發(fā)布會在北京舉行,本階段將一舉推出十部京劇經(jīng)典劇目,內(nèi)容涵蓋中英文對照劇本、導(dǎo)賞,、樂譜、圖片及相關(guān)知識講解,。該項工程主編,、北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院院長孫萍教授對中國網(wǎng)記者表示,做這套書,,任重道遠(yuǎn)又十分緊迫,。
“梅蘭芳先生1930年去美國巡演,開啟了京劇對外傳播的先河,,”孫萍教授說,,“外國人即使對京劇不甚了解,也知道這是中國的藝術(shù)瑰寶,,不敢怠慢,。”
她回憶曾在美國游覽時,,親見了當(dāng)年梅蘭芳先生當(dāng)年遺留的物件,,包括對劇目的英語介紹,給美國觀眾制作的手絹,、扇子等小禮品,,甚至把京劇的樂譜翻譯成了五線譜?!懊废壬?dāng)年就做到了這個程度,,”她說,這對當(dāng)代京劇的對外傳播無疑是絕佳的示范和激勵,。
但1999年,,她在耶魯大學(xué)講學(xué)時,發(fā)現(xiàn)中國京劇無論是劇本,、劇目介紹、藝術(shù)常識,、京劇表演體系在國外大學(xué)幾乎沒有書籍介紹,,更別談英文翻譯,于是,,她回國后就下決心要做這樣一個工程,,加快步子對外傳揚(yáng)中國的京劇和文化。
“自從梅先生后,,京劇對外傳播的工作就中斷了,,再沒有實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。直到2011年才重新開始,中間已經(jīng)中斷了80年,,所以現(xiàn)在看到這套書出來,,我既高興又百感交集。我們做這件事,,做晚了,。中國不缺藝術(shù),不缺文化大師,,但對外傳播太少,,我們急需補(bǔ)上短板,”她急切地說道,。
這個項目啟動以來,,得到了國家領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的普遍關(guān)注和支持,讓當(dāng)時還在迷茫中的中國京劇人找到了方向,。2011年,,劉延?xùn)|同志親臨北京外國語大學(xué)參加項目啟動儀式,并提出了將項目打造為“創(chuàng)新工程”,、“精品工程”,、“世紀(jì)工程”的殷切期望。2012年10月19日,,第一階段新書發(fā)布會在北京釣魚臺國賓館舉行,,來自82個國家的128名駐華使節(jié)參加發(fā)布會。
“當(dāng)時來的人非常多,,人人都愛不釋手,,送書送到最后都不夠了,”她回憶道,。
據(jù)她介紹,,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書計劃收錄一百部左右具有代表性的經(jīng)典京劇劇目,共計劃出版十輯,,每輯收錄十個劇目,,有關(guān)每個劇目的內(nèi)容獨(dú)立成冊。本階段出版的十部京劇經(jīng)典劇目內(nèi)容涵蓋中英文對照劇本,、導(dǎo)賞,、樂譜、圖片及相關(guān)知識講解,,并在第一階段成果的基礎(chǔ)上,,對內(nèi)容體例進(jìn)行了全新調(diào)整,使京劇知識內(nèi)容更集中,、詳細(xì),,更加便于讀者閱讀和查詢,。此次出版的十出京劇劇目為:《大保國?探皇陵?二進(jìn)宮》、《將相和》,、《擊鼓罵曹》,、《四郎探母》、《定軍山》,、《赤桑鎮(zhèn)》,、《武家坡》、《三堂會審》,、《文昭關(guān)》,、《打龍袍》。
孫萍教授帶領(lǐng)北京外國語大學(xué)和中國人民大學(xué)共40多個研究生參與進(jìn)來,,北外的學(xué)生主要做翻譯,,人大的學(xué)生主要做解讀、介紹等方面的寫作,。同時,,還有美國夏威夷大學(xué)的參與,以及老專家和外國友人的幫助,,包括我國的戲曲史論大家郭漢城先生和翻譯大家許淵沖,,這才共同協(xié)作完成了這個大工程。
她特別強(qiáng)調(diào)了這個工程較之以往,,有了很多創(chuàng)新,,其中最重要的就是跨界合作,包括橫跨國內(nèi)國外教育界,、藝術(shù)界的合作,。孫萍教授認(rèn)為全國政協(xié)外事委員會委員、中國外文局原副局長黃友義的話非常切中要害,,京劇是中國文化集大成的藝術(shù)瑰寶,,要走合作道路,需中國人和外國人合作完成才能表述更準(zhǔn)確,,更符合國外受眾的閱讀習(xí)慣,,“這就是不是以前那種我們翻譯一個字一個字對應(yīng)著翻譯完了就好,而是要讓外國人也參與進(jìn)來創(chuàng)作,,協(xié)同翻譯,。”
“京劇是來源于生活又高于生活的藝術(shù),,是中國人引以為傲的優(yōu)秀文化。是集大成的藝術(shù),,超越了國界,,也不涉及意識形態(tài),,就是塑造美和傳播美。這是中國最應(yīng)該對外傳播的東西,,也是外國人最易于接受的東西,,”她說。
據(jù)孫萍教授透露,,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》目前已經(jīng)基本完成了第三和第四輯的編輯,,預(yù)計明年就可以推出,“很多事情我們都在同時做,,我不想等到十年后才看到第十輯出版,。”除了英譯本外,,韓國,、日本等多個國家的出版社也找上門來,要出更多的語種,,所以最初的“英譯工程”也改名為了“外譯工程”,。
此外,除了國外高校,、大使館和孔子學(xué)院將會收藏這套書外,,美國的尼克松總統(tǒng)圖書館、老布什總統(tǒng)圖書館等國際知名圖書館,,美國查普曼大學(xué),、加州大學(xué)洛杉磯分校、南加州大學(xué),、以色列特拉維夫大學(xué)等海外知名學(xué)府,,已收藏了本套書的第一輯。美國前國務(wù)卿基辛格博士,、法國前總理拉法蘭,、日本前首相福田康夫、菲律賓前總統(tǒng)菲德爾?拉莫斯,、澳大利亞前總理霍克,、美國前勞工部部長趙小蘭、前美國駐華大使駱家輝,、臺灣“?;鶗痹貢L江丙坤等諸多政界名流都已獲贈此書。
今年十月,,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書從主題圖書,、文藝、傳統(tǒng)文化,、哲學(xué)社科,、少兒,、科技等六大類別1000余部圖書中脫穎而出,被國家新聞出版廣電總局評為首批200部“圖書走出去基礎(chǔ)書目”之一,。該項工程是國家新聞出版廣電總局“十三五”時期加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)工作的一項重點(diǎn)任務(wù),,對于提高出版走出去的內(nèi)容質(zhì)量,提升國家文化軟實(shí)力,,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),,具有重要意義。(張銳)