首本中文版智利詩歌集在京發(fā)布(圖)
人民網(wǎng)北京2月27日電 智利女詩人,、諾貝爾文學獎得主加夫列拉·米斯特拉爾第一本中文版詩歌集《你是一百只眼睛的水面》 近日在京發(fā)布,。智利駐華大使賀喬治,,本書譯者,、北京大學西班牙語語言文學系趙振江教授等均出席并在此次發(fā)布會上致辭,。
《你是一百只眼睛的水面》由北京燕山出版社出版,,由7個部分組成。他們分別是:絕望集,、柔情集,、塔拉集、葡萄壓榨機,、關(guān)于智利的詩,、散文詩選以及附錄部分。作者米斯特拉爾自幼生活清苦,,未曾進過學校,,靠做小學教員的同父異母姐姐輔導和自學獲得文化知識。盡管如此,,1945年她獲得諾貝爾文學獎,,成為拉丁美洲第一位獲得該獎的詩人,也是至今唯一的拉丁美洲諾貝爾文學獎女性得主,。
智利駐華大使賀喬治在發(fā)布會上對米斯特拉爾的作品做了詳細的介紹,。他說:“中國是一個詩情畫意的國家,,智利也是,是詩歌將中國和智利匯集在一起,?!?/p>
大使表示,盡管米斯特拉爾的作品并不大眾化,,但是值此逝世70周年之際,,我們?nèi)阅軓乃淖髌分懈惺艿搅α亢突盍Α1M管她本人出身貧困,,卻努力爭取生活所沒有給予她的東西,,游歷了整個國家,寫出了許多歌頌的詩作來歌頌祖國,、家鄉(xiāng)和美洲,。
大使強調(diào)說,米斯特拉爾是迄今為止唯一獲得諾貝爾文學獎的拉美女作家,,現(xiàn)在中國讀者有幸能讀到她的詩作,,希望通過此書能進一步拉近中國和智利之間的距離。
趙振江教授在發(fā)布會上表示,,選擇加夫列拉·米斯特拉爾的詩作進行譯著的原因是因為她“德藝雙馨”,,不僅是在詩歌方面,人品更是如此,。此外,,她的作品充滿愛:情愛,母愛,,國愛,,教授認為這樣一個充滿愛的詩人的詩歌將永遠不會過時。
在談到作品翻譯過程時,,趙教授對人民網(wǎng)記者表示:“翻譯米斯特拉爾的作品并不像拉美其他詩人的作品那么吃力,,比如古巴詩人何西·雷薩馬·利馬,他的詩都采用一種超現(xiàn)實主義或者新巴洛克風格的表達方式,,很難理解詩歌的準確意思,。而米斯特拉爾的詩歌并不存在這樣的問題,只是需要譯者在翻譯她的作品之前多了解她的生平故事,,有些在西文中文字游戲需要多加揣摩,。比如這篇題為“Amo amor”的詩篇,,這種雙關(guān)語(“amo”的意思是老大或者主人,,“amor”意思是愛)在中文表達上是沒有的,所以有的譯者并沒有確切理解它的含義,,錯把“amo”也理解成了“愛”,。其實,,了解加夫列拉·米斯特拉爾的生活就知道,她認為愛是主宰一切生命活動的主人,。
出席本次發(fā)布會的還有中國社會科學院拉美研究所青年學者魏然,。他表示,從地理學上來說,,北京和圣地亞哥之間往返仍是十分耗費精力的一件事情,。但米斯特拉爾的這本書將開闊我們的眼界,從心理層面來講拉近了兩國人民的距離,,讓我們深入了解智利文化,。更重要的是,它將成為兩國之間溝通交流的新橋梁,。(龔雪)