“外國人寫作中國計劃”新書發(fā)布會在倫敦舉行
人民網(wǎng)倫敦3月15日電(記者 黃培昭)3月14日下午,,中國出版集團公司在倫敦皇家花園酒店舉行了“外國人寫作中國計劃”新書發(fā)布會暨歐洲漢學家懇談會,。中國出版集團副總裁姜軍,、中譯出版社總編輯張高里和集團所屬單位的代表與來自英國,、法國,、瑞典等國的20余位漢學家,、學者與中國出版人齊聚一堂,,共同見證了中譯出版社“外國人寫作中國計劃”的新書發(fā)布,。
在六七十年前,,一部由著名記者斯諾撰寫的《西行漫記》向西方社會介紹了一個嶄新的中國,。延續(xù)這一歷史傳統(tǒng),中譯出版社“外國人寫作中國計劃”發(fā)布的新書包括德國漢學家顧彬的《憶當年》,、印度漢學家狄伯杰的《中印情緣》(中英文版)和英國學者Michael Dillon參與簡寫的《簡明中國歷史讀本》,,會上同時發(fā)布了邵乃讀先生注釋和翻譯的中英文雙語版《易經(jīng)新注》。中譯出版社總編輯張高里與瑞典漢學家林西莉女士和法國漢學家,、法國漢語教學總督學白樂桑先生分別簽署了“外國人寫作中國計劃”的兩本新書的約稿協(xié)議,,邀請他們寫作自己的中國故事。
中國出版集團副總裁姜軍在致辭中說,,中譯出版社參與的“外國人寫作中國計劃”是中國出版集團的一個重要項目,,也是中國政府支持的一個重要項目,我代表集團真誠邀請更多的漢學家,、中國問題研究專家加入這個計劃,,為中國的發(fā)展獻計獻策,也為當今世界諸多問題的解答介紹中國方案,。在全球化的時代背景下,,我們在受海外文化影響的同時,其他國家和民族也在不斷地接受博大精深的中國文化,。璀璨的中國文明曾經(jīng)讓世界著迷,,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展與國際地位的提升,世界上開始了新一輪的漢學熱潮,。越來越多的外國人來華學習漢語,,或者來體驗中國博大精深的文化和名山大川,甚至愛上了中國而長期住下來,。中國對于世界來說不僅有著重要的經(jīng)濟地位,,也開始顯現(xiàn)了更大的文化影響力,。中國出版集團多次邀請國際知名作家、漢學家和出版人舉辦懇談會,,發(fā)揮海外漢學家,、智庫和媒體的作用,共同策劃出版中國主題圖書,,從海外讀者感興趣的角度出發(fā),,抓住中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋和中國發(fā)展道路的學術化出版中心話題,來講中國故事,。
據(jù)了解,,“外國人寫作中國計劃”以中華圖書特殊貢獻獎獲得者、海外中國問題研究專家,、重要漢學家等為主要撰稿人,,用他們的親身經(jīng)歷來講述自己的“中國故事”,。內(nèi)容包括作者的家庭背景,、成長經(jīng)歷,自己國家的歷史文化,,他們何時開始關注,、了解并愛上中國研究中國,以及他們在中國的求學,、工作,、生活和愛情,他們?nèi)绾稳谌胫袊?,親身感受中國的發(fā)展變化,,其間有很多生動感人的故事。這些充滿真情實感和個性色彩的故事,,可以生動地向世界展示發(fā)展中的中國和豐富多彩的中國文化,,是推動中國文化“走出去”的一次新的嘗試與突破。據(jù)悉,,中譯出版社已經(jīng)與15位知名漢學家簽署了寫作計劃,,并開始陸續(xù)出版。先期出版的是英文版,、漢語版和作者母語版,。
《易經(jīng)》是中華文明哲學的元典,博大精深,。很早以前就得到了西方哲學界和科學界的普遍關注,,對其中的智慧充滿贊嘆。此次發(fā)布的邵乃讀先生翻注譯的《易經(jīng)新注》則為英語國家的讀者提供了一個更好了解《易經(jīng)》,、了解中國傳統(tǒng)文化的途徑,。
在新書發(fā)布會結束后,,在場漢學家、學者,、出版人舉行了翻譯懇談會,,圍繞中國出版集團所展示陳列的三十多種外向型圖書的翻譯出版和國際化推廣進行了深入的交流洽談。中國出版集團還向一些知名漢學家頒發(fā)了集團顧問證書,。