蒙古國(guó)的中國(guó)文學(xué)譯介事業(yè)步入快車(chē)道(圖)

中國(guó)和蒙古國(guó)自1949年建交以來(lái),兩國(guó)間的文化藝術(shù)交流隨之不斷發(fā)展,,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品經(jīng)過(guò)譯介引進(jìn),,也開(kāi)始越來(lái)越多地出現(xiàn)在蒙古國(guó)讀者面前。
經(jīng)歷了萌芽發(fā)展時(shí)期(1950年—1964年),、停滯時(shí)期(1965年—1979年),、恢復(fù)發(fā)展時(shí)期(1980年—1999年),進(jìn)入21世紀(jì),,隨著中蒙雙邊關(guān)系的鞏固和提升,,以及近年來(lái)“漢語(yǔ)熱”在蒙古國(guó)的持續(xù)升溫,蒙古國(guó)的中國(guó)文學(xué)譯介事業(yè)步入迅速發(fā)展的快車(chē)道,。

新世紀(jì)以來(lái),,蒙古國(guó)翻譯家積極翻譯出版了一系列中國(guó)古代文學(xué)作品和經(jīng)典古籍。如陸續(xù)推出了雅·鋼巴特爾翻譯的《聊齋志異》《中國(guó)古代詩(shī)歌集》(2006年),、《長(zhǎng)春真人西游記》(2010年),,莫·阿木爾太平翻譯的《老殘游記》(2011年),德·寶魯?shù)掳吞貭柗g的《三國(guó)演義》(2013年),,其米德策耶翻譯的《論語(yǔ)》(2009年),、《大學(xué)》(2009年)、《孫子兵法》(2009年),、《中庸》(2013年)等,。
與這些中國(guó)古代文學(xué)作品和經(jīng)典古籍的譯介、引進(jìn)相伴的,,是蒙古國(guó)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)作品,、經(jīng)典古籍總體研究和專(zhuān)題探索的不斷深入。雅·鋼巴特爾的《中國(guó)古代文學(xué)史綱》(2006年),、其米德策耶的《我們知道和不知道的中國(guó)》(2012年),、巴·拉西云登的《老子哲學(xué)》(2014年)等討論中國(guó)古代文學(xué)和文化的研究著作相繼面世,,有助于增進(jìn)蒙古國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)和文化的總體認(rèn)識(shí),也表明了蒙古國(guó)漢學(xué)研究的日趨成熟,。

新世紀(jì)以來(lái),,蒙古國(guó)在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介方面也進(jìn)入新的發(fā)展階段,相關(guān)譯著主要集中在2010年至2016年,。蒙古國(guó)漢學(xué)界將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為認(rèn)識(shí)中國(guó),、了解中國(guó)不可或缺的參照, 表現(xiàn)出更多的活力和自覺(jué),, 取得了令人矚目的成就,。
從引進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的體裁來(lái)看, 突破了上世紀(jì)局限于詩(shī)歌,、中短篇小說(shuō)的單一化格局,,開(kāi)始注重于長(zhǎng)篇小說(shuō)、散文,、戲劇的翻譯介紹,, 呈現(xiàn)出多樣化的取向。2010年至2016年,,策·蘇榮扎布,、德·寶魯?shù)掳吞貭枴W·呼蘭,、思·巴圖賽恒等蒙古國(guó)漢學(xué)家翻譯出版了姜戎的《狼圖騰》(2010年),、朱耀庭的《成吉思汗傳》(2010年)、瓊瑤的《雪珂》(2011年),、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》(2012年),、楊志軍的《藏獒》(2013年)、蘇童的《妻妾成群》(2014年),、莫言的《酒國(guó)》(2014年),、張賢亮的《男人的一半是女人》(2014年)、瓊瑤的《碧云天》(2015年),、閻連科的《受活》(2015年),、沈從文的《邊城》(2015年)、莫言的《變》(2016年)等中長(zhǎng)篇小說(shuō),。此外,,其米德策耶、森道哈達(dá),、巴·格日勒,、格·門(mén)德奧尤等漢學(xué)家翻譯或編輯推出了《中國(guó)詩(shī)歌集》(2011年)、鐵凝的《火鍋?zhàn)印?2014年)、柏楊的《丑陋的中國(guó)人》(2014年),、勞馬的《荒誕幽默小說(shuō)》(2014年),、余華的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》(2015年)以及《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌集》(2015年)、《中國(guó)經(jīng)典戲劇》(2015年)等,。
隨著中國(guó)政府的高度重視,,很多中國(guó)本土翻譯家也積極參與到向蒙古國(guó)譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的工作中,先后在蒙古國(guó)推出了里快的長(zhǎng)篇小說(shuō)《美麗的紅格爾塔拉河》(2007年),、《魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品譯叢》(2011年),、《中蒙作品選集》(2014年)等譯著,獲得了很好的反響,。據(jù)了解,,這些翻譯家多數(shù)為蒙古族作家,、高校教師和出版社,、媒體的從業(yè)者。