瑞士人用17年翻譯《西游記》 神仙鬼怪有德文名
近日,,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,,獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯類大獎(jiǎng),。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng),。
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,,曾在中國生活超過25年,,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國古代文學(xué)碩士專業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授,。
翻譯了17年
被認(rèn)為像《魔戒》
引起更多中國讀者關(guān)注的是,,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的開頭部分,,回譯成現(xiàn)代漢語,,發(fā)在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時(shí)的景象……”
中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,,茫茫渺渺無人見,?!?/p>
“不小心當(dāng)了一天網(wǎng)紅”,王蕾說,,微博里的這篇回譯之作,,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,,覺得是某本類似《魔戒》的史詩,。
王蕾覺得,回譯的《西游記》,,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》,。
學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動(dòng)。在他眼中,,《西游記》本有市井小說的特征,,帶著戲謔。德譯,,再回譯,,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。
中國讀者的反應(yīng),,林小發(fā)根本沒料到,,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。
林小發(fā)翻譯這部中國古典名著,,足足花了17年,。對(duì)她來說,漫長(zhǎng)翻譯過程中的成長(zhǎng)與挫折,,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng),。
在自述中,林小發(fā)寫道,,她在翻譯過程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識(shí)的經(jīng)典,,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),,還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為了一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過程,?!?/p>
“與其說犧牲了長(zhǎng)達(dá)十七年的時(shí)間,不如說是在不知覺地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,,一個(gè)不朽的精神世界,。”林小發(fā)寫道,,“譯本出版了之后,,我從許多讀者的反饋得知,,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此我深感欣慰,?!?/p>
1968年出生的林小發(fā)對(duì)中國文化的興趣來得很突然。1983年,,中國廣西的一個(gè)雜技團(tuán)訪問比爾,,林小發(fā)被介紹冊(cè)上的中國字迷住,開始自學(xué)中文,。
1999年,,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動(dòng)手翻譯《西游記》。
翻譯越深入,,林小發(fā)越察覺自己的不足,。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想,。
在德語國家文壇
《西游記》原來是不存在的
林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松教授說,,“她跟我讀的是中國古代文學(xué)專業(yè),當(dāng)時(shí)她已著手此書的翻譯,。因此我們經(jīng)常會(huì)有關(guān)于西游記的討論,。”
樓含松說,,林小發(fā)的碩士論文就是《西游記》研究,。
但因?yàn)椴欢挛模?,樓含松還沒看過《西游記》的德文版,。
德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩詞,、回目,、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》,。《猴子》由英國漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,,胡適作序,,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,,沒有回目,,也未翻譯詩詞,。
因此,在去年的法蘭克福書展上,,林小發(fā)曾對(duì)媒體說,,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本,。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為底本。相對(duì)于更常見的明版本,,這個(gè)版本經(jīng)過了一些文筆潤(rùn)色,,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,,會(huì)占很大的篇幅,,而且也不太符合德國讀者的閱讀習(xí)慣?!?/p>
在亞馬遜上,,林小發(fā)譯的《西游記》定價(jià)88歐元。據(jù)悉,,德國圖書普遍在20多歐,。
“在德國,知道《西游記》的人非常少,。練氣功,,學(xué)太極拳,對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段,?!绷中“l(fā)說,“但是,,作為文學(xué)作品卻鮮為人知,。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非??上?。”
所以,,在林小發(fā)的印象里,,“在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的,?!?/p>
書里的神仙鬼怪
有了德文名字
《西游記》人物繁多,,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,,就另有美猴王,、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,,其余意譯,。
北京外國語大學(xué)德語系的畢業(yè)生告訴錢江晚報(bào)記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,,行者,、悟空、大圣間隔出現(xiàn),。而書中出現(xiàn)的南海觀音,,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。
“唐僧”怎樣譯,,林小發(fā)猶豫好久,,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”,。原文里的“唐”,,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國,。
神靈和妖精名的譯法,,需要想象力,比如,,麒麟山小妖有來有去,,譯為“又來又去的那個(gè)”。
“出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,,如金公木母,、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,,但這不是我的翻譯方式,。”林小發(fā)認(rèn)為,,翻譯之前必須理解透徹,,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。
人名,、習(xí)語之外,,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過程的最大困難。
最初譯出了十回后,,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,都被婉拒,。大約有十年,,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,,她也躊躇過,,但終究沒有放棄。
去年的法蘭克福書展,,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),,黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望,。
小說有五十多頁后記,,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界,,《西游記》故事的形成和小說接受史等,。(王湛 吳荃雁)